Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 67 záznamů.  začátekpředchozí58 - 67  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Specializovaný interpret jazyka JavaScript
Borůvka, Jan ; Rychnovský, Lukáš (oponent) ; Peringer, Petr (vedoucí práce)
Cílem diplomové práce je navrhnout a implementovat interpret jazyka JavaScript, který je vytvářen pro potřebu obcházení zatemňovacích obálek některých druhů počítačových virů. Součástí práce je podrobný rozbor vnitřních mechanismů, pomocí kterých je v ECMAScript standardu přesně definováno chování jazyka.
Lexikální analyzátor pro víceprocesorové počítače
Otáhal, Jiří ; Goldefus, Filip (oponent) ; Čermák, Martin (vedoucí práce)
Cílem práce je vymyslet metodu, která urychlí analýzu zdrojových textů na víceprocesorových počítačích. Pro tento účel aplikace využívá spuštění více procesů pod systémem UNIX. Každý takto vytvořený proces analyzuje předem určený blok ve zdrojovém souboru a poté se ukončí. Výstupem těchto procesů jsou vnitřní struktury, které reprezentují právě daný blok. Ze struktur je již sekvenčně vytvořen mezikód, který se následně interpretuje. Takto provedená paralelní analýza vedla ke zrychlení oproti klasické sekvenční.
Skriptovací jazyk pro zpracování obrazu
Crlík, Radek ; Španěl, Michal (oponent) ; Zemčík, Pavel (vedoucí práce)
Tato bakalářská práce se zabývá možnostmi skriptovacích jazyků a jejich druhů. Konkrétně pak návrhu takového jazyka pro obor zpracování obrazů. Cílem bylo vytvoření jazyka, který je malý, ale lehce použitelný. Cílem bylo využít knihovny OpenCV, pro kterou by výsledný jazyk umožňoval co nejkratší zápis kódu. První část se zabývá popisem a zpracováním skriptovacích jazyků počítačem. Druhá část obsahuje popis navrhovaného jazyka. Třetí a poslední část, dokumentuje možnosti dalšího rozšíření.
Komparace právní regulace soudního překladu a tlumočení v České republice a ve Francii
PAPOUŠKOVÁ, Soňa
Hlavním cílem této bakalářské práce je komparativní analýza české a francouzské právní úpravy soudního překladu a tlumočení a rozbor příslušné právní terminologie. Komparace tkví v porovnávání podobnosti a rozdílnosti obou právních úprav. Práci jsem rozdělila do pěti velkých kapitol, které obsahují dílčí podkapitoly. V první kapitole podávám obecnou charakteristikou profese překladatele a tlumočníka pro běžnou a soudní praxi. Ve druhé kapitole se zaměřuji na rozbor příslušné české právní úpravy, ze které vycházím při následném popisu povinností a práv tlumočníka v České republice. Ve třetí kapitole popisuji stejnou problematiku jako v kapitole předchozí z pohledu francouzské právní úpravy. Obsahem čtvrté kapitoly je srovnání obou právních úprav. Pátá kapitola obsahuje francouzsko-český glosář a je zde rozebrána příslušná právní terminologie, týkající se soudního překladu a tlumočení.
Interpret jazyka Forth jako nástroj pro návrh interních doménově specifickcýh jazyků
Kováč, Petr ; Pecinovský, Rudolf (vedoucí práce) ; Pavlíček, Luboš (oponent)
Práce je zaměřena na návrh interpretu jazyka Forth pro návrh interních doménově specifických jazyků. Práce popisuje verzi jazyka Forth v prostředí aplikace JVSEFORTH. Popisuje syntax, slova jako instrukce, přídavné moduly pro exportování a importování obsahu slovníku. Zavádí jako nový prvek k stávajícímu jazyku Forth synonyma.
Život slyšícího dítěte ve světě ticha
NOVOTNÁ, Lucie
Práce se zabývá životem slyšícího dítěte vychovávaného neslyšícími rodiči. Teoretická část charakterizuje lidi se sluchovým postižením, jejich vzdělávání, komunikaci a kulturu. Popisuje odlišný život slyšícího dítěte s neslyšícími rodiči. Tyto děti jsou specifickou skupinou, která vyrůstá ve dvou světech {--} ve světě neslyšících a ve světě slyšících. Často jsou tyto děti bilingvní, doma komunikují ve znakovém jazyce a mimo domov v českém jazyce. Téměř všechny tyto děti mají zkušenost s tlumočením pro své rodiče. Rodiče často bývají na svých dětech závislí. Praktická část obsahuje tři kazuistiky těchto potomků a jejich srovnání. Všechny dívky shodně popisují jak negativní tak pozitivní stránky svého života.
Možnosti komunikace sluchově postižených a pomáhajících profesí
JUNG, Robert
Bakalářská práce Možnosti komunikace sluchově postižených a pomáhajících profesí se zabývá problematikou komunikačních možností sluchově postižených klientů a pracovníků v pomáhajících profesích, zejména pak pracovníků v záchranném systému.
Tlumočník jako součást týmu při ošetřování pacienů-cizinců
KASOVÁ, Simona
Abstrakt: Na území České republiky žije mnoho cizojazyčných minorit, proto ošetřovatelská péče o příslušníky jiných národností ve zdravotnických zařízeních není ničím neobvyklým. Vzájemná komunikace a porozumění velmi významně ovlivňuje kvalitu ošetřovatelské péče o pacienty-cizince. Pokud sestra nezná potřeby pacienta-cizince z důvodu neefektivní komunikace, není schopna tyto potřeby uspokojit a tím poskytovat kvalitní ošetřovatelskou péči. Tato bakalářské práce na téma: ,,Tlumočník jako součást týmu při ošetřování pacientů-cizinců popisuje v teoretické části pohyb cizinců na území České republiky, zásady a prvky multikulturní komunikace pro zdravotnický personál, práci tlumočníka a jeho zapojení do multikulturního ošetřovatelství, ale i zajímavosti z oblasti komunikace určitých národností. Druhá část bakalářské práce je tvořena kvantitativním výzkumem, který je doplněn kvalitativním šetřením, prostřednictvím strukturovaných rozhovorů s cizinci žijícími v České republice. Kvantitativní výzkum byl uskutečněn formou dotazníků pro sestry pracujících v jihočeských nemocnicích. Cíl práce: ,,Zjistit znalost sester vedoucí k zajištění úspěšné a kvalitní komunikace s pacientem-cizincem" byl splněn. Hypotézy k tomuto cíly byly stanoveny takto: H1 Sestry mají již zkušenost s ošetřováním pacientů-cizinců. H2 Sestry mají zkušenost s komunikací s příslušníky cizojazyčných minorit. H3 Sestry mají znalost postupů úspěšné komunikace s pacienty-cizinci. H4 Sestry znají příslušné kontakty, na které se obrátit, v případě potřeby tlumočníka. H5 Při péči o pacienta- cizince je do ošetřovatelského týmu zařazen i tlumočník. Hypotézy H1 a H2 byly potvrzeny, ostatní hypotézy výzkumné šetření nepotvrdilo. Výsledky této bakalářské práce by mohly posloužit jako ukazatel potřeby, sestry dále vzdělávat v multikulturním ošetřovatelství. Také by v praxi mohly poukázat na vhodnost, více zapojit tlumočníka do ošetřovatelského týmu při péči o příslušníky cizojazyčných minorit.
Problematika ošetřovatelské péče u neslyšících rodiček
KOTTOVÁ, Jiřina
Problematika ošetřovatelské péče u neslyšících rodiček Klientela českých porodnic se díky otevření hranic a migraci obyvatelstva během patnácti let velmi změnila a porodnice na tuto skutečnost adekvátně zareagovaly. Ženám různých kultur a náboženského vyznání umíme pro porod a pobyt v nemocnici vytvořit příznivé podmínky. Neomezující a přátelské podmínky bychom měli vytvořit i ženám neslyšícím. Jsem zaměstnána v Ústavu pro péči o matku a dítě, které se v roce 2004 stalo centrem pro neslyšící rodičky. Hlavním cílem této bakalářské práce je zjistit, jaké má ošetřující personál největší problémy v ošetřovatelské péči u neslyšících rodiček. Teoretická část popisuje specifika ošetřovatelské péče o neslyšící rodičku. Další kapitoly pojednávají o anatomii sluchového ústrojí, přibližují vady sluchu a jejich diagnostiku a též se věnují komunikaci neslyšících a jejich identitě. Cílem práce je zjistit zda zdravotnický personál ovládá komunikaci s neslyšícími rodičkami, zda je vybraná porodnice schopna zajistit tlumočníka, a s kterými problémy se potýkají neslyšící ženy a ošetřující personál. V hypotézách bylo stanoveno, že zdravotnický personál nemá základní informace o komunikaci s neslyšící rodičkou, a neovládá ji, že porodnice zajistí pro neslyšící rodičku tlumočníka, a že v ošetřovatelské péči je pro zdravotnický personál a neslyšící rodičku největším problémem komunikace. Pro výzkumné šetření byl zvolen kvantitativní výzkum formou dotazníku pro zdravotnický personál z Ústavu pro péči o matku a dítě, společně s kvalitativním, který představují čtyři rozhovory s neslyšícím rodičkami rodícími tamtéž.. Sběr dat byl prováděn v únoru a březnu 2010. Z výsledků výzkumného šetření vyplývá, že zdravotnický personál nemá základní informace o komunikaci s neslyšícími a základy komunikace neovládá, a největším problémem v ošetřovatelské péči o neslyšící rodičky je podle porodních asistentek, dětských sester a neslyšících samotných komunikace. Z výsledků šetření byl stanoven závěr, že nelze zavírat oči před problematikou komunikace s neslyšícími rodičkami. Za jedno z hlavních doporučení byla větší informovanost zdravotnického personálu o světě neslyšících, zkvalitnění přístupu k neslyšícím a respektování jejich osobnosti. Nemusíme umět znakový jazyk, abychom se domluvili s neslyšícími, ale postačí být vnímavý, laskavý a chtít porozumět.
Informovanost sester o možných způsobech komunikace se sluchově postiženými pacienty
PRCHALOVÁ, Jitka
V bakalářské práci jsme se zabývali informovaností sester o možnostech komunikace se sluchově postiženými pacienty. V teoretické části uvádíme rozdělení sluchově postižených pacientů, zásady komunikace s nimi, dotýkáme se i problematiky tlumočníků a na závěr této části jsou uvedeny zajímavé informace. Tato práce by mohla sloužit jako edukační materiál pro sestry i laickou veřejnost a na základě výsledků výzkumu by se dal zpracovat projekt na realizaci kurzů znakové řeči v nemocnici.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 67 záznamů.   začátekpředchozí58 - 67  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.