Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 39 záznamů.  začátekpředchozí30 - 39  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Hodnocení automatického překladu SMT systémů (Google translate, Bing) z francouzštiny do češtiny: kolokace z oblasti "odpadového hospodářství"
VÍŠKOVÁ, Barbora
Tato bakalářská práce je zaměřena na hodnocení automatického překladu SMT systémů (Google Translate, Bing) z francouzštiny do češtiny: kolokace z oblasti "odpadového hospodářství". Úvodní kapitola je věnována historii strojového překladu a jeho využití. Následně jsou popsány základní principy strojového překladu jako je pravidlový strojový překlad, statistický strojový překlad, hybridní strojový překlad a počítačem podporovaný strojový překlad. Dále jsou představeny online překladače Google Translate a Microsoft Bing Translator doplněné o konkrétní studie správnosti jejich automatických překladů. Na základě nastíněné typologie vzniklých chyb jsou pak v praktické části hodnoceny evaluace těchto překladačů, které jsou předmětem analýzy této práce.
Italské názvy barev a jejich syntagmatika - korpusová analýza
ŠTIKAROVÁ, Pavla
Předmětem této diplomové práce je zkoumání italských názvů barev, jejich umístění v kontextu a problematika překladu do českého jazyka. Práce má dvě části. První část teoretická se zabývá obecně barvami a barevnými termíny, barevným vnímáním, symbologií, výzkumem a etymologií. Rozebírá rovněž proces vnímání barev napříč historií i ve vývinu člověka. V části praktické se pak dostáváme v pěti podčástech k termínům z oblasti biologie (názvy rostlin a živočichů), v nichž se vyskytuje některý z italských barevných pojmenování; dále pak k idiomatickým výrazům, spojením se slovesem, přirovnáním a kolokacím, v nichž se opět vyskytují termíny označující barvy. Ve všech těchto pěti částech pak pomocí analogických databází v českém jazyce a překladu do češtiny zkoumáme podobnost obou jazyků, jak z hlediska lingvistického, tak i z hlediska reálií, v oblasti barevné terminologie. Cílem práce je vymezení barevných termínů v italském jazyce, jejich definování, uvedení do kontextu, konfrontace volných a zavedených těsnejších spojení a rovněž jejich srovnání s češtinou.
Italská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Uznávání diplomů a kvalifikací v Evropské unii".
BENEŠOVÁ, Ivana
Tématem bakalářské práce je zkoumání českých překladů italské verze legislativních textů Evropské unie z oblasti? Uznávání diplomů a kvalifikací v Evropské unii?. První část definuje lingvistické pojmy termín a kolokace, vymezuje koncepci korpusu a korpusové lingvistiky. Druhá představuje zdroj evropského práva, vybrané legislativní texty, popisuje jejich úpravu a následnou práci s programem ParaConc. Třetí oddíl je věnován konkrétním termínům, hierarchii a gramatické struktuře kolokací. Čtvrtá kapitola posuzuje správnost českých překladů, vycházejících z italské terminologie evropského práva. Následuje shrnutí. Práce je doplněna italsko-českým slovníčkem zkoumaných termínů a kolokací.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Azylová politika"
BARTÁKOVÁ, Lenka
Hlavním tématem bakalářské práce je analýza české a francouzské terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast {\clqq}Azylová politika``. V první části se věnuje databázi EUR-Lex, která obsahuje veškeré zkoumané texty. Druhá část práce se zabývá analýze právních textů, zejména správností překladu vybraných výrazů a jejich kolokací. Součástí přílohy je francouzsko-český slovníček právních termínů, které byly zkoumány.
Francouzská právní terminologie v zakládajících smlouvách ES / EU
KOZÁKOVÁ, Jana
Anotace Cílem této bakalářské práce je analýza kolokací a jejich překladů. Základem práce je legislativní text Evropské unie, konkrétně text Konsolidovaného znění Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie. V teoretické práci je popsán postup získání potřebného textu, korpusová lingvistika, zásady překladu legislativních textů, vysvětlení pojmů kolokace a termín. V praktické části je analyzována samotná terminologie a jejich překlady.
Španělská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Alternativní energie"
ROJÍKOVÁ, Tereza
Tématem bakalářské práce je analýza španělské a české terminologie v legislativních textech zaměřených na oblast "Alternativní energie". Za svůj hlavní cíl považuji vytvoření terminologické databáze jednotlivých kolokací a na jejím základě posoudit správnost a kvalitu českých překladů. První teoretická část je věnována korpusové lingvistice. Zabývám se zde vysvětlením této disciplíny a vymezením několika dalších důležitých pojmů, se kterými budu pracovat. V druhé části o paralelním korpusu zaměřeném na oblast alternativní energie nejdříve stručně nastiňuji samotné téma alternativní energie, zabývám se databází EUR-Lex, ze které jsem čerpala legislativní texty, popisuji přípravu korpusu a práci s programem ParaConc. Poslední třetí část je čistě praktická. Analyzuji zde překlady a věnuji se hodnocení jejich správnosti v porovnání s validovanou terminologií týkající se EU v databázi IATE, popřípadě užitím španělsko-českých slovníků. Bakalářská práce je v příloze doplněna o španělsko-český slovník použitých termínů a kolokací.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Soudní spolupráce v občanských věcech"
PŘÍHODOVÁ, Veronika
Tato bakalářská práce se zabývá českými překlady francouzské verze evropských legislativních textů z oblasti "Soudní spolupráce v občanských věcech" a jejich správností . První část se zaobírá vymezením pojmů z lingvistické terminologie, které se v práci vyskytují. Následuje nastínění pojmů korpus a korpusová lingvistika, následováno výběrem zkoumaných textů a krátkým představením programu pro práci s paralelními korpusy. Ve druhé části se přistupuje k přímému posuzování správnosti českých překladů francouzských ekvivalentů, přičemž větší pozornost je věnována překladům nesprávným. Práci uzavírá francouzsko-český slovníček zkoumaných termínů a kolokací.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Daň z obratu, DPH"
RUNTOVÁ, Lenka
Hlavním tématem této bakalářské práce je vybraná francouzská a česká terminologie vycházející z evropských legislativních textů zaměřených na oblast: {\clqq}Daň z obratu, DPH``. První část je věnována teorii překladu právních textů a mnohojazyčnosti právních norem Evropského společenství. Druhá část se zabývá výběrem, úpravou a následným zpracováním textů ve speciálním programu ParaConc. Z těchto textů tvořících paralelní korpus jsem vybrala 140 klíčových slov a kolokací, u nichž jsem porovnávala kvalitu překladu a zkoumala jejich struktury.
Analytická verbonominální spojení v dnešní češtině a v češtině doby střední: příprava ke zkoumání textu Hájkovy Kroniky české
Martínek, František
K výskytu verbonominálních spojení ve starších textech z hlediska jejich stylové příslušnosti a komunikační výhodnosti v současnosti, jejich klasifikace.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 39 záznamů.   začátekpředchozí30 - 39  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.