National Repository of Grey Literature 13 records found  previous11 - 13  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
The postwar generation of translators: Small and Big History. Illustration issues on interviews with translators
Neudertová, Miriam ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Rubáš, Stanislav (referee)
During the research project "The situation of literary translation in Czech society after 1945", which was initiated by the Institute of Translation studies of the Faculty of Arts of Charles University and undertaken between 2008 and 2011, nearly thirty interviews were conducted with important Czech translators of the post-war generation. This thesis follows the cited research project. It is divided into three parts. The first part presents an introduction to the methods of oral history. The second part confronts objective historical facts with subjective memory - information obtained through the conducted interviews. The third part expands the corpus with two further sets of interviews. These are introduced by a short depiction of the presented narrators and followed by an editorial note. In the summary the paper points out and evaluates the results gained by the present research, including the newly collected material.
Francisco Ayala and his Contribution to Translation Studies
Buaiscia, Romana ; Králová, Jana (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
The aim of this Master's thesis is to present the renowned Spanish author Francisco Ayala as a translator and translation theorist. The core of the thesis is then the analysis of Ayala's main writings concerning translation. Moreover, we outline the history of translation and translation studies in Spain and Hispanic America to put Ayala's work into a broader context. We also inquire into other areas of Ayala's interest closely related to translation − publishing, lexicography and professional proofreading. To conclude the thesis, we discuss the general situation of the exiled Spanish translators who worked in Hispanic America during the Franco's regime.
Luba and Rudolf Pellar: Translations from English
Gillová, Lucie ; Beran, Zdeněk (advisor) ; Jindra, Miroslav (referee)
The history of translation is a very important part of literature and to study it is crucial for many reasons. New translators always continue in some already existing tradition which is therefore important to study, analyze and also to learn from. This bachelor thesis deals with the translations from English by Luba and Rudolf Pellar who were translating for almost fifty years. Because their life experience can influence their work, the first part of this thesis deals with their lives and also summarizes some selected translations. The second part of this work is the analysis of selected translations. However, first of all, the translations of titles of the particular texts are analyzed because even they can tell a lot about the method of a translator. Consequently, the three selected texts- The Catcher in the Rye (Kdo chytá v žitě) by J.D. Salinger, Across the River and into the Trees (Přes řeku do stínu stromů) by Ernest Hemingway and American Pastoral (Americká Idyla) by Philip Roth- are analyzed in detail. These texts were selected because they represent equally the whole career of Pellar and the development of the method of translation can be observed in them. Moreover, the novel by Hemingway had been already published earlier and this translation is used for a comparison of two different...

National Repository of Grey Literature : 13 records found   previous11 - 13  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.