Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 46 záznamů.  začátekpředchozí31 - 40další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Non-projectivity in English and Czech
Čermáková, Kristýna ; Malá, Markéta (oponent) ; Hajičová, Eva (vedoucí práce)
Tato pnice se zabyva popisem neprojektivnfch konstrukd v angliCtine a cestine. Vychazf z funkcne generativnfho popisu jazyka a studia materialu zfskaneho z Prazskeho cesko-anglickeho zavislostnfho korpusu, Prazskeho zavislostnfho korpusu a Britskeho narodnfho korpusu. Nejprve strucne charakterizuje dYe nejvyznamnejsf koncepce teoretickeho popisu syntakticke struktury vety, syntax zavislostnf a slozkovou. Nasleduje vyklad hlavnfch vychodisek funkcne generativnfho popisu jazyka a definice neprojektivnf konstrukce. Analyticka cast se zabyva komplexnf charakteristikou neprojektivnfch konstrukcf vanglictine a cestine. Podava jejich klasifikaci, u jednotlivych typu probfra rozdfly mezi hloubkovu a povrchovou strukturou vety a ukazuje, jak nahrazenf konstrukce neprojektivnf za projektivnf oVliviiuje aktualnf clenenf vety a jejf vyznam. Hlavnim dIem prace je vymezit faktory motivujid neprojektivitu v obou jazycfch, porovnat je a urcit, zda v danem jazyce prevaZuje neprojektivita pffznakova Ci neutralni, motivovana gramatickymi aspekty jazyka.
Kontrastivní základ v češtině
Veselá, Kateřina ; Uličný, Oldřich (oponent) ; Hajičová, Eva (vedoucí práce)
Práce Kontrastivní základ v české větě se zabývá pop1sem některých syntaktických a sémantických aspektů fungování jevu, nazvaného kontrastivní základ, ve větách obsažených v Pražském závislostním korpusu. Je členěna na tři oddíly: úvodní, který popisuje metody práce a použitá data, druhý oddíl popisuje chování kontrastivního základu v aktuálním členění věty a třetí chování kontrastivního základu v syntaktické struktuře věty. Pražský závislostní korpus je menším korpusem zhruba 50 000 českých vět, anotovaných na rovinách morfologické, povrchově syntaktické (analytické) a hloubkově syntaktické (tektogramatické), na které se anotovalo navíc aktuální členění větné a koreference. Aktuální členění větné je v korpusu popsáno jednak hodnotou kontextové zapojenosti, která se připisuje jednotlivým uzlům větných struktur, jednak pomocí hloubkového slovosledu, který reprezentuje výpovědní dynamičnost. Pražský závislostní korpus je složen převážně z publicistických textů. Kontrastivní základ je zvláštní typ kontextové zapojenosti, který se objevuje ve větách typu Jemu jsem to neřekl - lze jej vyjádřit silným tvarem zájmena, přestože se vyskytuje na začátku věty. Z hlediska kontextové zapojenosti vykazuje některé rysy chování kontextově nezapojených uzlů a některé rysy chování kontextově zapojených uzlů. V této oblasti...
Automatic Analysis of Temporal Relations Within a Discourse and Its Application Within a Machine Translation Framework
Němec, Petr ; Hajičová, Eva (vedoucí práce) ; Sgall, Petr (oponent) ; Horák, Aleš (oponent)
V této práci prezentujeme námi vyvinutý systém automatické analýzy časových relací v diskurzu v českém jazyce a diskutujeme možnosti jeho využití pro strojový překlad při generování vět v cílovém (anglickém) jazyce. Představujeme jednotlivé komponenty, které se k tomuto schématu váží: schéma anotace časových relací v diskurzu, vytvořený korpus anotovaný relací, samotný systém automatické analýzy, námi implementovanou generativní komponentu systému strojového překladu z češtiny do angličtiny a experimenty se zvyšováním kvality této komponenty přidáním informace o časových vztazích. V souvislosti s generativní komponentou navíc předkládáme implementovaný stromový přepisovací formalismus umožňující provádět požadované stromové transformace.
Parallel bi-directional Czech-French and French-Czech corpus: definition, design, buildup and exploitation
Svášek, Martin ; Pognan, Patrice (vedoucí práce) ; Hajičová, Eva (oponent) ; Leonard, Jean Leonard (oponent)
Disertační práce sestává ze tří částí, jež odpovídají názvu. Autor nejprve představuje koncepci paralelního korpusu a na obecné rovině jej definuje jakožto soubor textů v několika jazycích (nejméně dvou) tvořený dvojicemi originál-překlad. Je uvedena terminologie pro pojmenování různých druhů textových souborů ve víceru jazyků a k získání obecného přehledu v dané oblasti se mohou čtenáři seznámit s paralelními korpusy, které v současné době existují. Následně je definován francouzsko-český a česko-francouzský paralelní korpus (Fratchque), a to vzhledem k jeho budoucímu použití pro jazykovědný výzkum, zejména k vyhledávání nesklonných výrazů, jež představují autorův střed zájmu. Fratchque je paralelní korpus beletristických textů psaných francouzsky a česky; autor uvádí výčet obtíží, jež zamezily tomu, aby korpus obsahoval i jiné druhy textů. Korpus existuje pouze v digitální podobě, aby umožnil vyhledávání za pomoci počítače. Snaží se odrážet moderní jazyk, proto obsahuje pouze texty, které pocházejí z doby po roce 1945. Struktura souborů uložených na pevném disku, již spravuje program ParaConc, může být v budoucnu obohacena o nové dvojice českofrancouzských či francouzsko-českých textů. Není explicitně označkována XML značkami, což je ospravedlněno tím, že v současné době značkování není třeba; korpusový...
Topic-focus articulation in biographical inscriptions and letters of the Middle Kingdom (dynasties 11-12)
Landgráfová, Renata ; Bareš, Ladislav (vedoucí práce) ; Hajičová, Eva (oponent) ; Vachala, Břetislav (oponent)
Disertační práce je rozdělena na dvě části - text a korpus. Korpus obsahuje životopisné texty a dopisy v překladu a transliteraci. Životopisné texty Střední říše jsou zde shromážděny (a některé i přeloženy) poprvé v dějinách egyptologie. Tyto texty přitom patří k nejdůležitějším pramenům pro poznání dějin Střední říše a staroegyptské mentality obecně. Textová část se zabývá, na základě příkladů z korpusu, rolí aktuálního členění v dosud velmi nedostatečně chápaném verbálním systému Střední egyptštiny. Aktuální členění hraje ve slovesném systému Středí egyptštiny velmi důležitou roli a některé slovesné formy mají funkce v informační struktuře zakódovány přímo v morfémech, které je charakterizují - jako například sporné částice jw či reduplikace tzv. formy mrr=f. Disertační práce se zabývá také problémy topikalizace a fokalizace ve srovnání se závěry obecné lingvistiky.
Od hloubkové struktury věty k diskurzním vztahům (diskurzní vztahy v češtině a jejich zachycení v anotovaném korpusu)
Mladová, Lucie ; Zikánová, Šárka (oponent) ; Hajičová, Eva (vedoucí práce)
Tato práce je věnována problematice vzájemného vztahu syntaktické struktury věty a struktury diskurzu (textu). Syntaktická struktura věty se spolu s dalšími jevy podílí na koherenci a tedy srozumitelnosti diskurzu. Syntakticky motivované vztahy v diskurzu nazývá autorka vztahy konektivními. Tyto vztahy zahrnují jednak koordinační a některé závislostní vztahy v rámci věty ajednak připojování či navazování textových jednotek přes hranice věty. Explicitní prostředky vyjádření konektivních vztahů tvoří skupina tzv. diskurzních konektorů, což jsou slova nebo slovní spojení, která spojují či připojují textové jednotky a zároveň vyjadřují druh sémantického vztahu mezi nimi, tj. spojky, některé částicové a adverbiální výrazy a okrajově také další slovní druhy. Práce si klade za cíl popsat skupinu diskurzních konektorů v češtině na základě jazykového materiálu a syntaktické anotace Pražského závislostního korpusu a přispět tak ke vzniku korpusu s anotací diskurzních vztahů.
Kontinuální plánování pro zajištění vzájemného porozumění v situovaném dialogu
Janíček, Miroslav ; Hajičová, Eva (oponent) ; Kruijffová, Ivana (vedoucí práce)
Práce se zabývá problémem zajištění vzájemného porozumění (angl. common ground) v situovaném dialogu mezi člověkem a robotem. Toto vzájemné porozumění je nezbytné pro každou společnou činnost a jeho dosažení je tedy ústředním problémem v jakékoliv interakci. Práce staví na modelu dialogu představeném Thomasonem aj., který nahlží na dialog jako na jeden aspekt interakce v kontextu širší spolupráce a používá abdukci jako mód uvažování. V našem případě je abdukce prováděna nad abstraktními strukturami zachycujícími představy agentů (tj. účastníků dialogu) podobně jako v multi-agentovém plánování. Těmto strukturám je přiřazena sémantika v podobě překladu do modální logiky, která je schopna formálně zachytit vzájemné porozumění. Pomocí této sémantiky pak práce ukazuje, jak lze vzájemného porozumění budovat a udržet. Mechanismus byl implementován v kognitivní architektuře robota ve scénáři, kde se robot učí model vizuální scény ve spolupráci s lidským učitelem.
A contrastive study of means expressing necessity in English and Czech
Šimůnková, Renata ; Hajičová, Eva (vedoucí práce) ; Dušková, Libuše (oponent) ; Huschová, Petra (oponent)
Doktorská disertační práce zkoumá rozčlenění sémantického pole nutnosti v angličtině a češtině na základě jazykových prostředků použitých v současné krásné literatuře (čtyři díla anglická a čtyři díla česká a jejich publikované překlady). Cílem práce je nejprve popsat rozčlenění tohoto pole v obou jazycích, určit a porovnat významy a použití jednotlivých prostředků vyjádření nutnosti uvnitř jednoho jazyka a následně data, získaná pro každý jazyk jednotlivě, porovnat. Na základě porovnání jsou potom stanoveny základní podobnosti a rozdíly, diskutovány možné příčiny popsaných rozdílů a jejich důsledky z hlediska správného vyjadřování jednotlivých sémantických hodnot nutnosti v obou jazycích. Práce sestává ze tří hlavních částí: části teoretické, empirické a závěru. Teoretická část je pojata jako poměrně široký obecný úvod do problematiky modality a dále pak konkrétně nutnosti. Kromě vytyčení a vymezení pojetí obecného konceptu modality se kapitola věnuje způsobům vyjádření nutnosti v angličtině a v češtině a jejich porovnání. V empirické části jsou diskutovány a porovnávány jednotlivé prostředky vyjádření nutnosti, jak uvnitř jednoho jazyka (podrobně je například diskutován rozdíl mezi must a have to, mustn 't a can 't) tak mezi jazyky a prezentovány dílčí výsledky těchto porovnání. Závěrečná část nabízí...
Non-projectivity in English and Czech
Čermáková, Kristýna ; Hajičová, Eva (vedoucí práce) ; Malá, Markéta (oponent)
Tato pnice se zabyva popisem neprojektivnfch konstrukd v angliCtine a cestine. Vychazf z funkcne generativnfho popisu jazyka a studia materialu zfskaneho z Prazskeho cesko-anglickeho zavislostnfho korpusu, Prazskeho zavislostnfho korpusu a Britskeho narodnfho korpusu. Nejprve strucne charakterizuje dYe nejvyznamnejsf koncepce teoretickeho popisu syntakticke struktury vety, syntax zavislostnf a slozkovou. Nasleduje vyklad hlavnfch vychodisek funkcne generativnfho popisu jazyka a definice neprojektivnf konstrukce. Analyticka cast se zabyva komplexnf charakteristikou neprojektivnfch konstrukcf vanglictine a cestine. Podava jejich klasifikaci, u jednotlivych typu probfra rozdfly mezi hloubkovu a povrchovou strukturou vety a ukazuje, jak nahrazenf konstrukce neprojektivnf za projektivnf oVliviiuje aktualnf clenenf vety a jejf vyznam. Hlavnim dIem prace je vymezit faktory motivujid neprojektivitu v obou jazycfch, porovnat je a urcit, zda v danem jazyce prevaZuje neprojektivita pffznakova Ci neutralni, motivovana gramatickymi aspekty jazyka.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 46 záznamů.   začátekpředchozí31 - 40další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.