Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 141 záznamů.  začátekpředchozí21 - 30dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.03 vteřin. 
Islám v médiích (mediální reprezentace sporu o karikatury islámského proroka Mohameda v Mladé frontě DNES)
Sedláčková, Lucie ; Šebesta, Karel (vedoucí práce) ; Mareš, Petr (oponent)
Práce vychází z teoretických a metodologických základu kritické analýzy diskurzu. Na základe vybraných mediálních textu dokazuje, že reprezentace událostí v médiích je podávána z urcité perspektivy. Nevyváženost a predpojatost deníku Mladá fronta DNES dokazuje analýzou intertextuality a na reprezentaci sociálních cinitelu ve sporech o karikatury islámského proroka Mohameda (v období od konce ledna a do konce února 2006). Práce se dotýká teoretického základu mediálních studií s durazem na roli médií pri formování a udržování islamofobie a predsudku ve spolecnosti.
Vícejazyčnost v próze K. M. Čapka Choda
Klímová, Ivana ; Mareš, Petr (vedoucí práce) ; Hošnová, Eva (oponent)
Tato práce se věnuje tématu vícejazyčnosti v prózách českého spisovatele přelomu 19. a 20. století Karla Matěje Čapka Choda. Ukazuje různé způsoby práce s cizojazyčnými prvky, ať se již vyskytují v replikách postav či v pásmu vypravěče, a popisuje různé funkce těchto prvků (funkce charakterizační, dokumentační, atmosférotvorná aj.). Pozornost je zaměřena také na způsoby překládání cizojazyčných pasáží. Práce vychází z odborných publikací zabývajících se tímto fenoménem, především z monografie P. Mareše "Also, nazdar!"
Slovesný vid v česko-německých a německo-českých slovnících
Schleiff, Ute ; Mareš, Petr (vedoucí práce) ; Pešička, Jiří (oponent)
Práce je zaměřena na zpracování slovesného vidu v česko-německých a německočeských slovnících. Český slovesný vid je kategorie na pomezí mluvnice a sémantiky. Teoretická část shrnuje všeobecné pojetí vidu a možnosti vyjadřování vidového protikladu v němčině, která mluvnickou kategorií vidu nedisponuje. Míra, ve které překladové slovníky zohledňují kategorii vidu, závisí na jejich zaměření na různojazyčné uživatele. Po úvodu do problému překladových slovníků je práce zaměřena na tři vybráné současné česko-německé a německo-české slovníky. Z analýzy jejich obecné informační nabídky ohledně vidu a konkrétního zpracování vidového protikladu ve slovníkových heslech lze vyvodit návrhy na vylepšení informační nabídky. Pro německého uživatele je nezbytné, aby byl informován jak o tvarech vidové dvojice, tak o významovém rozdílu mezi nimi.
Učebnice češtiny pro německé mluvčí
Marková, Jana ; Šebesta, Karel (vedoucí práce) ; Mareš, Petr (oponent)
U ebnicím eštiny jako cizího jazyka jsem za ala v novat pozornost díky tomu, že jsem je používala ve výuce. asem nar stal m j zájem p esn ji formulovat, ím to je, že v tšina žák a u itel , kte í je používali, nad nimi asto vyjad ovali rozpaky, ba rozmrzelost. V této práci se pokouším o odborn podložený rozbor a popis t í u ebnic: Vítáme vás!, Wollen Sie Tschechisch sprechen? a Tschechisch Schritt für Schritt. Ze stále se rozr stající nabídky u ebnic eštiny pro n mecké mluv í jsem se omezila práv na tyto t i z n kolika d vod . Jednak mi šlo samoz ejm o p im ený rozsah práce a o to, ponechat si možnost dostate n podrobného popisu. Zadruhé jsem zvolila u ebnice, které jsou podle mé zkušenosti známé, používané a etablované. U ebnice Wollen Sie Tschechisch sprechen? a Tschechisch Schritt für Schritt jsou velmi rozší ené na knihkupeckém trhu v esku a mají je obvykle k dispozici eské jazykové školy a agentury. Vítáme vás! je produkt renomovaného n meckého nakladatelství cizojazy ných u ebnic Hueber, což zajiš uje této knize širokou distribuci v N mecku a t m, kte í si ji kupují, pocit pom rn zaru ené kvality. Zat etí se u ebnice prakticky p ekrývají jak okruhem svých adresát , tak u ebními cíli deklarovanými v p edmluv . U ebnice jsou ur eny pro výuku v kurzech (Wollen Sie Tschechisch sprechen? je doporu ena i k...
Eufemismy v současné publicistice
Švíbková, Zuzana ; Nebeská, Iva (vedoucí práce) ; Mareš, Petr (oponent)
Užívání eufemismů je z pohledu mluvčích motivováno snahou vyhnout se takovému výrazu, který by byl příjemcem pociťován jako nevhodný. Eufemismy jsou primárně chápány jako prostředky zdvořilosti, mluvčí se jejich prostřednictvím snaží neohrozit "tváť' komunikačního partnera, příp. svou vlastní. V publicistických textech se eufemismy uplatňuji také v dalších funkcích, jako prostředky persvaze, manipulace. Na základě materiálu excerpovaného z kritik a recenzí z oblasti kulturního dční se snažíme ukázat, že tradiční pojetí eufemismů jako prostředků gramatických a lexikálních je příliš úzké. Na konstruování eufemismů se podílejí prostředky ze všech jazykových rovin, které se často různými způsoby kombinují. Z tohoto pohledu spatřujeme v užívání eufemismů prostředek ovlivňující výstavbu celého textu, tj. prostředek stylový.
Koheze a koherence v reklamních textech
Přerostová, Barbora ; Mareš, Petr (vedoucí práce) ; Hošnová, Eva (oponent)
Práce se zabývá kohezí a koherencí textů tištěné reklamy. V první části se věnuje reklamě jakožto specifickému diskurzu dnešní doby ajejímu popisu. Druhá kapitola je zaměřena na text, jeho kohezi a koherenci a přístupy k nim. Zabývá se jejich definováním. Podrobněji přibližuje prostředky řazené ke koherenci jako jsou kontext, téma, presupozice a inference, i prostředky náležející ke kohezi textu (substituce, deixe, opakování). Samostatná kapitola je věnována obecným principům vztahů meZI textem a obrazem v reklamních komunikátech. Praktická část vychází z interpretační analýzy zvolených reklamních kampaní. Zaměřuje se především na vztahy obrazu a textu a vztahy mezi jednotlivými textovými částmi.
Jazyk a styl českých překladů románů Émila Zoly
Houbová, Pavlína ; Mareš, Petr (vedoucí práce) ; Andrlová Fidlerová, Alena (oponent)
Cílem této práce je srovnávací analýza českých překladů vybraných románů Émila Zoly. První kapitola pojednává o naturalismu a hlavních francouzských osobnostech, které jsou s naturalismem spojovány. Druhá kapitola podává shrnutí teoretických poznatků o překladu, přičemž čerpá primárně z teorií českých a slovenských. Třetí kapitola poskytuje analýzu českých překladů a pokouší se podat kritický pohled na užitá překladatelská řešení. V závěru následuje shrnutí poznatků získaných při analýze a jejich kritické zhodnocení.
Základní charakteristiky pragmaticky orientované lingvistiky
Šťastná, Kamila ; Pacovská, Jasňa (vedoucí práce) ; Mareš, Petr (oponent)
Bakalářská práce mapuje komunikačně pragmatický obrat v lingvistice, sleduje impulzy, které vedly k pragmalingvistickým zkoumáním. V práci je charakterizována pragmaticky orientovaná lingvistika a její základní témata: řečové akty, strategie verbální komunikace, argumentace v komunikaci a neverbální komunikace. Teoretické poznatky vybraných tematických okruhů jsou aplikovány při analýze záznamů mluvených projevů. Práce je zakončena zhodnocením vztahu teoretických poznatků o pragmatických aspektech komunikace a reálné komunikační praxe.
Současná podoba administrativního stylu (představená analýzou jazyka úředních podání občanů)
Melichová, Magda ; Mareš, Petr (vedoucí práce) ; Hoffmannová, Jana (oponent)
Bakalářská práce Magda Melichová, Současná podoba administrativního stylu Abstrakt (česky) Bakalářská práce se pokouší představit současnou podobu administrativního stylu analýzou úředních podání občanů směrem k Finanční správě České republiky. S oporou ve stěžejních stylistických pracích rozebírá shromážděné texty z hlediska dodržování norem administrativního stylu. Sleduje míru uplatnění rysů a prostředků charakteristických pro tento styl a hledá vysvětlení pro odchylky a jazykové nedostatky. Práce metodicky postupuje od formální podoby textů, přes syntaktickou a lexikální rovinu po rovinu morfologickou. Mapuje nejčastější odchylky od norem a chyby, které mají potenciál zabránit správnému porozumění textu.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 141 záznamů.   začátekpředchozí21 - 30dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.