National Repository of Grey Literature 36 records found  beginprevious17 - 26next  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Current Situation of Sign Language Interpreting in Secondary Schools for the Deaf and Hard of Hearing in the Czech Republic
Nehasilová, Eliška ; Hynková Dingová, Naďa (advisor) ; Nováková, Radka (referee)
This bachelor's thesis examines the current situation of interpreting between Czech and Czech Sign Language in the environment of secondary schools for the Deaf and Hard of Hearing, from the viewpoint of interpreters who are currently employed at these schools. The thesis consists of two parts. In the theoretical part, it firstly analyses available Czech and international literature that is related to interpreting between spoken and sign languages in education. Furthermore, the thesis analyses the national and supranational legislation that is related to this issue. Based on this, a study was conducted. This study consisted of two steps. The first step was questionnaire survey, in which interpreters reflected on the situation in their workplace (requirements for taking up employment, further educational support, work responsibilities etc.) and described how they imagine their ideal work conditions. The second step were semi-structured interviews and focused predominantly on continuing education of interpreters and their work responsibilities. These interviews expand on, specify and contextualise some of the results of the questionnaire survey. The aim of the study is to map the current situation within the highest possible number of secondary schools for the Deaf and Hard of Hearing, and compare:...
Czech sign language vocabulary in a specific area of linguistic terminology
Schneiderová, Lucie ; Prokšová, Hana (advisor) ; Hynková Dingová, Naďa (referee)
The thesis aims to describe selected signs that describe linguistic terminology in Czech Sign Language. Based on academic literature the first section explains the terminology as a part of the lexicon and the specific position it has in signed languages. The research section presents selected Czech Sign Language signs used for interpreting in the seminar called Contemporary Czech Language I - Morphology in the Deaf Studies programme at the Faculty of Arts, Charles University. The formal and semantic motivation of signs is analysed, i.e. the word-formation principles (such as arbitrariness, iconicity, calquing etc.). The signs are then contrasted with their equivalents in Czech - Czech Sign Language linguistic dictionaries. Collected data might serve as a guideline for terminology unification in the field of sign linguistics and in class instruction, as well as in training of new interpreters at the Institute of Deaf Studies, alternatively in instruction of deaf pupils. Key words: Czech Sign Language, linguistic terminology, linguistic terminology in Czech Sign Language, motivation of signs in Czech Sign Language, technical terminology, Czech Sign Language vocabulary
Czech sign language vocabulary in a specific area of linguistic terminology
Schneiderová, Lucie ; Prokšová, Hana (advisor) ; Hynková Dingová, Naďa (referee)
The thesis aims to describe selected signs of Czech Sign Language used for linguistic terminology. Based on academic literature the first section explains the terminology as part of the lexicon and the specific position it has in signed languages. The focus is on linguistic terminology used in the Deaf Studies programme at the Faculty of Arts at Charles University including its metalinguistic aspect. The research section presents selected Czech Sign Language signs used for instruction in the Deaf Studies programme. The formal and semantic motivation of signs is analysed, i.e. the word-formation principles (such as arbitrariness, iconicity, calquing etc.). In case of the incidence of two variants, their form and relation is delineated. The research material is comprised of video tapes of native Czech Sign Language user in real class instruction and spoken language instruction interpreted into Czech Sign Language. Collected data might serve as a guideline for terminology unification in the field of sign linguistics and in class instruction, as well as in training of new interpreters at the Institute of Deaf Studies, alternatively in instruction of deaf pupils. Key words: Czech Sign Language, linguistic terminology, linguistic terminology of Czech Sign Language, motivation of signs in Czech Sign...
English-Czech Sign Language Interpreting at Czech Universities
Machač, Filip ; Hynková Dingová, Naďa (advisor) ; Stará, Radka (referee)
This bachelor thesis deals with interpretation between the English language and Czech Sign Language in a university environment. The theoretical basis of the thesis defines the necessary terminology and the working languages of the interpreter, and it describes interpreting into an active foreign language and interpreting between two foreign languages, the possibilities of professional preparation and professional employability of interpreters of the English language and Czech Sign Language, as well as online interpreting and its use in university lectures. The research part focuses on a specific interpreting situation, i.e. an online lecture of foreign linguist of sign languages interpreted from the English language to Czech Sign Language. The aim of the research part was to describe a situation in interpreting between the English language and Czech Sign Language in a university environment using structured interviews with open questions conducted with someone who orders an interpretation, a foreign lecturer and interpreters and visitors of a lecture - some of whom were deaf and some of whom were hearing. Key words: sign language interpreter, Czech, English, Czech Sign Language, sign language, university
The Typology of Mistakes in Czech to Czech Sign Language Interpreting
Hynková Dingová, Naďa ; Macurová, Alena (advisor) ; Čeňková, Ivana (referee) ; Kučera, Pavel (referee)
This dissertation focuses on the analysis of simultaneous interpreting from Czech into the Czech Sign Language and on mistakes which occur during this process. The terminology the author uses to describe the mistakes is derived from the taxonomy of D. Cokely (1985). Cokely's five types of mistakes in interpreting to a sign language (omissions, additions, substitutions, intrusions and anomalies), including their subtypes were also identified in the analysed texts. The work is based on the analysis of mistakes in the interpreted text, which has confirmed the hypothesis of the thesis stating that the use of free interpreting by Czech Sign Language interpreters is only marginal. The interpreters did not reflect pragmatic aspects of dialogue in an appropriate way and they did not use unique language features of the sign language either. They also heavily relied on the Deaf recipients' knowledge of the majority language. In other parts of the work the author pays attention to other specificities of mistakes made during interpreting into the sign language. These are for example sign deformation, mouth movement during the production of a sign, use of a sign in a context etc. She also focuses on an undesirable "accent", the important elements of which are sign placement, the choice of the sign, rhythm,...
Community Interpreting for the Deaf in the Czech Republic - current situation
Vlasatá, Klára ; Hynková Dingová, Naďa (advisor) ; Nováková, Radka (referee)
This bachelor thesis deals with a current situation in the area of community interpreting for the deaf. The first part focuses on the definition: the community interpretations and the profession that we can meet in the community interpreting. There is a comparison of the community interpreting for the deaf and the community interpreting for foreigners and migrants, this involves a comparison of the ethical codes of both target groups. Briefly we are going to introduce a history of interpreting for the deaf. This thesis provides information about a supplier of community interpreting in the Czech Republic, that is the register of social services and The Ministry of Labour and Social Affairs. The second part deals with a questionnaire survey on the functioning of individual providers of community interpreting for the deaf, compared to providers of community interpreting of community interpreting for the deaf at present.
Spoken and Sign Language Interpreter Training in the Czech Republic and Austria
Horalová, Jana ; Čeňková, Ivana (advisor) ; Hynková Dingová, Naďa (referee)
The thesis focuses on possibilities of spoken and sign language interpreter training in the Czech Republic and Austria. The theoretical part describes the situation of the deaf in the Czech Republic and in Austria and explains the terms connected with communication of the deaf. Furthermore, it contains a brief overview of the history of spoken and sign language interpreter training and a description of the conditions for interpreters in both countries respectively. The most detailed chapters of the theoretical part deal with training institutions for spoken and sign language interpreters. The main focus is on the Institute of Translation studies at the Faculty of Arts of Charles University in Prague and the Department of Translation Studies at the Faculty of Arts and Humanities of University of Graz. The empirical part presents the results of a questionnaire survey conducted among Master students of the two institutes who evaluated how well the university prepares them for their future career.
Czech sign language in translations of Czech written formal text
Pešková, Kateřina ; Macurová, Alena (advisor) ; Hynková Dingová, Naďa (referee)
This thesis addresses the issue of translating formal texts written in Czech into Czech sign language. The first chapter deals with stylistic factors influencing formal Czech written texts and also the sociocultural situation of the Czech deaf community. The second and third chapters characterize translation of sign language translation and various approaches to the process of translating both spoken and sign languages. The research is a comparative analysis of a sample of formal Czech written texts and their sign language translations. The findings are introduced in the conclusive part of the thesis. Keywords: Czech sign language, sign language interpreting, sign language translation, equivalent, stylistic factors, translation norm, oral languages, formal text
The Comparison of education system of sign language interpreters in the Czech Republic and in the Netherland
Bízková, Tereza ; Hynková Dingová, Naďa (advisor) ; Stará, Radka (referee)
This bachelor thesis focuses on the educational training and background of sign language interpreters in the Czech Republic and the Netherlands. The theoretical part deals with the development of interpreting, presenting the specifics of the political and social events affecting the education of sign language interpreters in the Czech Republic and the Netherlands. It continues by examining the education requirements of sign language interpreters and how these are recognized in the legislation of those states. It aims to inform the reader about the current system of basic education for sign language interpreters, on how to support emerging sign language interpreters, and finally describes the system of lifelong learning sign language interpreters in the Czech Republic and the Netherlands. The research part, aims to establish the level of satisfaction of sign language interpreters with their current system of education. Based on the data from the survey. It proposed possible solution to how to support the education for sign language interpreters in the Czech Republic.
Czech sign language in translations of Czech written formal text
Pešková, Kateřina ; Macurová, Alena (advisor) ; Hynková Dingová, Naďa (referee)
This thesis addresses the issue of thranslating formal texts written in Czech into Czech sign language. The first chapter deals with stylistic factors influencing formal Czech written texts and also the sociocultural situation of the Czech deaf community. The second and third chapters characterize translation of sign language translation and various approaches to the process of translating both spoken and sign languages. The research is a comparative analysis of a sample of formal Czech written texts and their sign language translations. The findings are introduced in the conclusive part of the thesis. Keywords: Czech sign langueage, sign language interpreting, sign language translation, equivalent, stylistic factors, translation norm, oral languages, formal text

National Repository of Grey Literature : 36 records found   beginprevious17 - 26next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.