Název:
Intertextuální dramatika Toma Stopparda
Překlad názvu:
Translating, Adapting and Staging the Intertextual Drama of Tom Stoppard
Autoři:
Dominik, Šimon ; Vedral, Jan (vedoucí práce) ; Hančil, Jan (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2010
Jazyk:
cze
Nakladatel: Akademie múzických umění v Praze. Divadelní fakulta AMU. Knihovna
Abstrakt: [cze][eng] Diplomová práce je reflexí procesu přípravy a zkoušení tří inscenací her Toma Stopparda, které její autor režíroval v rámci studia na DAMU ? bakalářských klauzur komedie Pravý inspektor Hound (2007), absolventské inscenace frašky Na flámu v divadle Disk (2008) a přepracované verze Pravého inspektora Hounda, uvedené jako vedlejší inscenace absolventského ročníku ve studiu Řetízek (2009). Práce se zabývá všemi základními fázemi vzniku inscenace ? výběrem textu, dramaturgickou přípravou, samotným zkoušením a reprízováním. Zvláštní pozornost věnuje problematice překladu komedie Na flámu a následné analýze dvojjediné role překladatele a zároveň režiséra.The presented Master thesis attempts to analyse the preparation and rehearsing process of three productions of Tom Stoppard?s plays directed by the author of the thesis in the course of his studies at the Theatre Faculty of Prague?s Academy of Performing Arts. The first one was a Bachelor production of Stoppard?s comedy The Real Inspector Hound, the second a Master production of his farce On the Razzle, and the last one a revived production of The Real Inspector Hound. This thesis focuses on all key stages of the theatre production ? the choice of the play, dramaturgical preparation, rehearsals and performances. Special attention is paid to complications related to the translation of On the Razzle, followed by an insight into the colliding professions of a translator and a theatre director in one person.
Instituce: Akademie múzických umění v Praze
(web)
Informace o dostupnosti dokumentu:
Dostupné registrovaným uživatelům v digitálním repozitáři AMU. Původní záznam: http://hdl.handle.net/10318/5214