Název:
Španělská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Alternativní energie"
Překlad názvu:
Spanish and Czech terminology in European legislative texts from the domain: Other sources of energy.
Autoři:
ROJÍKOVÁ, Tereza Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2011
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Tématem bakalářské práce je analýza španělské a české terminologie v legislativních textech zaměřených na oblast "Alternativní energie". Za svůj hlavní cíl považuji vytvoření terminologické databáze jednotlivých kolokací a na jejím základě posoudit správnost a kvalitu českých překladů. První teoretická část je věnována korpusové lingvistice. Zabývám se zde vysvětlením této disciplíny a vymezením několika dalších důležitých pojmů, se kterými budu pracovat. V druhé části o paralelním korpusu zaměřeném na oblast alternativní energie nejdříve stručně nastiňuji samotné téma alternativní energie, zabývám se databází EUR-Lex, ze které jsem čerpala legislativní texty, popisuji přípravu korpusu a práci s programem ParaConc. Poslední třetí část je čistě praktická. Analyzuji zde překlady a věnuji se hodnocení jejich správnosti v porovnání s validovanou terminologií týkající se EU v databázi IATE, popřípadě užitím španělsko-českých slovníků. Bakalářská práce je v příloze doplněna o španělsko-český slovník použitých termínů a kolokací.The subject of my bachelor´s study is an analysis of Spanish and Czech terminology in European legislative texts from the domain "Other sources od energy". My main goal was to create a terminological database of individual collocations, based on which the correctness and quality of Czech translations could be judged. The opening theoretical segment is dedicated to corpus linguistics. The discipline is explained and defined by a number of important terms, which I will be working with. The second segment on the parallel corpus focused on the subject of alternative energy primarily outlines the subject of alternative energy as a whole, deals with the EUR-Lex database from which I?ve drawn the legislative texts, describes the corpus development and my work with the ParaConc program. The third and last segment is strictly practical. The translations are analyzed and their correctness is judged in comparison with the validated terminology concerning the EU in the IATE database, in some cases with the assistance of Spanish-Czech dictionaries. A Spanish-Czech dictionary of the applied terms and collocations can be found in the attachment.
Klíčová slova:
analýza; kolokace; paralelní korpus; analysis; collocation; parallel corpus Citace: ROJÍKOVÁ, Tereza. Španělská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Alternativní energie". České Budějovice, 2011. bakalářská práce (Bc.). JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH. Filozofická fakulta
Instituce: Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích
(web)
Informace o dostupnosti dokumentu:
Plný text je dostupný v digitálním repozitáři JČU. Původní záznam: http://www.jcu.cz/vskp/16262