Home > Academic theses (ETDs) > Bachelor's theses > Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Lamaistische Tanzmasken" (1967, autoři: Werner Forman a Bjamba Rintschen)
Original title:
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Lamaistische Tanzmasken" (1967, autoři: Werner Forman a Bjamba Rintschen)
Translated title:
Annotated Translation of Selected Chapters from "Lamaistische Tanzmasken" (1967) by Werner Forman and Bjamba Rintschen
Authors:
Beneš, Michael ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2022
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Bakalářská práce se skládá z překladu jedné kapitoly z knihy Lamaistische Tanzmasken od Wernera Formana a Bjambyna Rinčena. Výchozí text pojednává o Mongolsku, životě v klášteře, o životě mongolských kočovných chovatelů dobytka, o lámaistických tanečních maskách, historii camu a o Erligově camu. Komentář se sestává z překladatelské analýzy výchozího textu, typologie překladatelských problémů i překladatelských a výrazových posunů. Všechny teoretické poznatky jsou podloženy příklady z výchozího i cílového komunikátu. Cílem této práce byl nejen překlad se zachováním funkce textu, ale také vysvětlení překladatelských řešení. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, překladatelské problémy, překladatelské posuny, camový tanec, Mongolsko, Erligův cam, Werner Forman, Bjambyn Rinčen, lámaistické taneční maskyThe bachelor thesis consists of a translation of one chapter from the book Lamaistische Tanzmasken by Werner Forman and Byambyn Rinchen. The source text deals with Mongolia, life in a monastery, the life of Mongolian nomadic cattle breeders, Lamaistic dance masks, the history of the Cam and the Erleg Cam. The commentary consists of a translation analysis of the source text, a typology of translation problems and translation and expression shifts. All theoretical information is based on examples from the source and target text. The aim of this thesis was not only to translate while preserving the function of the text, but also to explain the translation solutions. Key words: translation, translation analysis, translation method, translation problems, translation shifts, Cam dance, Mongolia, Erleg cam, Werner Forman, Byambyn Rinchen, Lamaistic Dance Masks
Keywords:
translation|translation analysis|translation method|translation problems|translation shifts|Cam dance|Mongolia|Erleg cam|Werner Forman|Byambyn Rinchen|Lamaistic Dance Masks; překlad|překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelské problémy|překladatelské posuny|camový tanec|Mongolsko|Erligův cam|Werner Forman|Bjambyn Rinčen|lámaistické taneční masky
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/177158