Original title:
Nepřeložené ze Sorokina
Translated title:
One of the Sorokin's untranslated books
Authors:
Biarozkina, Karina ; Kitzlerová, Jana (advisor) ; Stranz-Nikitina, Veronika (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2016
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Předmětem bakalářské práce je tvorba ruského autora Vladimíra Sorokina. Práce je zaměřená na překlad a s ním spojenou problematiku, přičemž je rozdělená do dvou ucelených částí. První z nich je věnovaná problematice překladu s důrazem na tvorbu tohoto autora, druhá pak obsahuje komentář a to jak k výchozímu, tak k přeloženému textu. Cílem práce je poukázat na autorův specifický styl a vyjadřování, které znesnadňuje převod do jiného jazyka a vytvořit tak předpoklad pro budoucí překlad vybraného díla. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, překladatelské metody, ruská literatura, Vladimír Sorokin, Goluboje saloThe subject of bachelor thesis is work of Russian writer Vladimir Sorokin. This thesis focuses on translation and common problems associated with it. It's divided into two coherent parts. First one is devoted to the translation alone and second contains my personal commentary, both to the original and translated text. Goal of this thesis is to highlight author's specific style of writting and his expressions, thus creating preconditions for the possible future translation of selected book. Keywords Translation, translation analysis, translation method, Russian literature, Vladimir Sorokin, Goluboje salo
Keywords:
Goluboje salo; Russian literature; translation; translation analysis; translation method; Vladimir Sorokin; Goluboje salo; metoda překladu; překlad; překladatelská analýza; ruská literatura; Vladimir Sorokin
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/78147