Original title:
Překlad, výklad a analýza latinského textu Liber Sancti Jacobi (V. kniha)
Translated title:
Translation, Commentary and Analysis of Liber Sancti Jacobi (Book V)
Authors:
Falátková, Michaela ; Adámková, Iva (advisor) ; Doležalová, Lucie (referee) Document type: Master’s theses
Year:
2016
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Předkládaná diplomová práce se zabývá latinským průvodcem (nadále Průvodce) pro poutníky do Santiaga de Compostela z první poloviny 12. století, který se nachází v páté knize Codexu Calixtinus, známého též jako Liber Sancti Jacobi. Průvodce je považován za první středověký itinerář obsahující informace o cestě do Santiaga de Compostela. Jeho autorství je připisováno francouzskému poutníkovi Aymericu Picaudovi. Je rozdělen do jedenácti nestejně dlouhých kapitol. Obsahuje informace, kudy vedou čtyři hlavní poutní cesty z Francie do Santiaga, jak dlouhé a náročné jsou jednotlivé etapy a kde se nalézají nejdůležitější hospice pro poutníky. Vedle těchto praktických informací upozorňuje také na nejdůležitější poutní místa a kostely, jejichž návštěvu by neměl poutník vynechat. Rozsáhlá část Průvodce je věnována také Santiagu de Compostela a podrobnému popisu katedrály sv. Jakuba. Cílem práce je vypracovat překlad Průvodce doplněný o výkladový komentář, ve kterém budou vysvětleny především obsahové zvláštnosti textu týkající se zejména topografie, poutních kostelů a historického kontextu. Pozornost bude věnována také lexiku. K překladu bude připojena úvodní studie, která se bude skládat ze tří částí. V první z nich bude Průvodce zasazen do širšího kontextu poutnictví a poutních příruček ve středověku,...This disertation thesis investigates a latin guide for pilgrims to Santiago de Compostela The Guide was written in the first half of 12th century and is a part of the fifth book Liber Sancti Iacobi, also noun as Codex Calixtinus. The Guide is considered as the first middle-age itinerary containig information about pilgrimage to Santigo de Compostela. The autorship of the guide is credited to French pilgrim Aymericus Picaud. The text is divided into eleven chapters and brings information about a four main piglrim roads from France to Santiago. It informs how long and how difficult they are and where are the main hospices for pilgrims located. It includes not only these practictical information but also informs about important places for pilgrims and most known churches, which visitor schould visit. The large part of the Guide describes in detail Santiago de Compostela and St. James cathedrale. The aim of this study is to make a translation of the guide with interpretative commentary, where will be explained in particul special parts of the text, especially topography, pilgrimage churches and historical context. In this thesis the lexicology will be discused and described. The introductury study consists of the three parts and it is a vital part of the translation. In the first part of the...
Keywords:
Camino de Santiago; medieval latin; medievistic; pilgrimage; Santiago de Compostela; Spain; latina,poutnictví; medievistika; Santiago de Compostela; středověká; Svatojakubská cesta; Španělsko
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/74819