Název:
Joël Casséus: Crépuscules - komentovaný překlad textu
Překlad názvu:
Translation and study of Crépuscules by Joël Casséus
Autoři:
Štencová, Linda ; Fučíková, Milena (vedoucí práce) ; Listíková, Renáta (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2019
Jazyk:
fre
Abstrakt: [eng][cze] This diploma thesis on Commented Translation of Joël Casséus' Crépuscules consists of translation of the first three chapters of the Quebec novel Crépuscules into the Czech language and subsequent expert commentary. This commentary focuses on the analysis of the novel genre that balances science fiction and modern myth, as well as the Christiane Nord analysis of the original text through which it explores external factors such as author, reader, intention, text function or its motive and intra-text factors such as theme and content, composition, nonverbal components, lexicon, syntax, and suprasegmental phenomena. Subsequently, in the commentary, we deal with translation problems, their solutions and applied translation procedures such as transposition, modification, compensation, generalization or specification.ABSTRAKT Diplomová práce na téma Komentovaný překlad románu Crépuscules Joëla Casséuse sestává z překladu tří prvních kapitol québeckého románu Crépuscules do českého jazyka a následného odborného komentáře. Komentář se blíže zaměřuje na rozbor žánru románu, který balancuje mezi sci-fi a moderním mýtem, dále na analýzu výchozího textu dle studie Christiane Nord, v rámci které jsou zkoumány jak vnětextové faktory jako autor, čtenář, intence, funkce textu či jeho motiv, tak faktory vnitrotextové jako téma a obsah, kompozice, nonverbální složky, lexikum, syntax a suprasegmentální jevy. Následně se v komentáři zabýváme překladatelskými problémy a jejich řešením a konečně uplatněnými překladatelskými postupy jako transpozice, modifikace, kompenzace, generalizace nebo specifikace.
Klíčová slova:
analýza překladu; Christiane Nord; francouzský román; Joël Casséus; mýtus; překladatelské postupy; překladatelské problémy; sci-fi; vnitrotextové faktory; vnětextové faktory; český překlad; Christiane Nord; czech translation; extratextual factors; french novel; intertextual factors; Joël Casséus; myth; science fiction; translation analysis; translation problems; translation procedures