Original title:
Italská přirovnání typu "Adj-come-N" v porovnání s češtinou
Translated title:
Italian similes of the type "Adj-comme-N" compared to their Czech equivalents
Authors:
SVOBODOVÁ, Renata Document type: Bachelor's theses
Year:
2018
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Tato bakalářská práce se zabývá italskými přirovnáními konkrétně vymezeného typu v komparaci s češtinou. Obsahuje teorii k danému tématu obecně a také výsledky vycházející z empirického zkoumání. Definování základů frazeologie a idiomatiky je nezbytným krokem před samotnou částí translatologickou. Budou zde přiblíženy i jednotky této lingvistické disciplíny frazém a idiom. Hlavním zaměřením této části je ale především teoretické vymezení přirovnání obecně. V práci se dále zaobíráme nejprve teoretickou analýzou již naši zadané struktury přirovnání, tedy "ADJ-come-N". Pro následnou analýzu praktickou byl do dotazníkového formuláře v korpusu ItWaC zadán dotaz, na jehož základě byly vyexcerpovány vzorky, ze kterých bylo vybráno 266 přirovnání vhodných k dalšímu zkoumání. Jejich překladové možnosti představují nejrozsáhlejší část této práce. Navrhované překlady vycházejí zejména ze Slovníku české frazeologie a idiomatiky (Svazek Přirovnání), ze specializovaného slovníku Dizionario dei modi di dire della lingua itliana a z jazykového paralelního korpusu InterCorp. Cílem této kvalifikační práce je nastínění možností pro překlad do češtiny a jejich ohodnocení z hlediska ekvivalence i stavby (respektive případných konstrukčních změn v cílovém jazyce oproti konstrukci zadané) a také zjištění míry výskytů z korpusu SYN. The purpose of this bachelor thesis is to compare Italian similes of the structure "ADJ-come-N" with the Czech language. Therefore it is necessary to describe the basics of phraseology and idiomatic meaning, before we continue with the translation. The main focus in the first part is the theoretical definition of comparisons in general. The second part, theoretically analyzes specifically defined structure of similes. For further practical analysis, an inquiry was created in the questionnaire form of the ItWaC corpus, on the basis of which examples were extracted and 266 comparisons were selected for further study. Consequently, their translations are the most extensively studied part in this work. The proposed translations are based on the Dictionary of Czech Phraseology and Idiom (Part Simale), on the parallel linguistic corpus InterCorp and on the specialized dictionary Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. The main aim of the thesis is to outline the possibilities for translation into the Czech language and their evaluation in terms of equivalence and structure of the sentence (where eventually changes are compared to the given construction) and to find out their rate of frequency from the corpus SYN.
Keywords:
corpus; Czech language; Italian; phraseology and idiomaticy; simile; translation; frazeologie a idiomatika; italský jazyk; korpus; překlad; přirovnání; český jazyk Citation: SVOBODOVÁ, Renata. Italská přirovnání typu "Adj-come-N" v porovnání s češtinou. České Budějovice, 2018. bakalářská práce (Bc.). JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH. Filozofická fakulta
Institution: University of South Bohemia in České Budějovice
(web)
Document availability information: Fulltext is available in the Digital Repository of University of South Bohemia. Original record: http://www.jcu.cz/vskp/34799