Original title:
Zfilmování literární díla jakožto forma intersémiotického překladu
Translated title:
Film Adaptation of a Literary Work as a Form of Intersemiotic Translation
Authors:
Klofáč, Jan ; Špirk, Jaroslav (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee) Document type: Master’s theses
Year:
2018
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Tato interdisciplinární práce, která čerpá z translatologie, sémiotiky, estetiky, literární a filmové vědy, se věnuje intersémiotickému překladu. Práce se pokusí popsat, vysvětlit a zařadit tento druh překladu v rámci současné teorie překladu a aplikovat tyto poznatky na konkrétní překladatelskou situaci. Touto situací je srovnání mezijazykového překladu z anglického do českého jazyka a intersémiotického překladu, kterým je filmová adaptace románu. Teoretickým východiskem této práce jsou zejména díla Antona Popoviče, dále pak Romana Jakobsona, Jana Mukařovského, Jiřího Levého a Patricka Cattrysseho (dále viz bibliografie). Podle teorie Antona Popoviče lze literární dílo i filmovou adaptaci označit za dva druhy metatextu. Sémioticky tyto metatexty sestávají z obsahu (příběhu) a formy (výrazu). V produktu překladu lze nalézt posuny na obou těchto úrovních, které tak poslouží jako zdroj pro důkladnou analýzu. Práce si neklade za cíl hodnotit, ale popsat posuny v rámci intersémiotického a mezijazykového překladu. Hlavní hypotézou, jejíž platnost si tato práce klade za cíl ověřit, je předpoklad, že některé posuny jsou společné oběma typům převodu, zatímco k jiným dochází pouze v rámci jednoho z nich. Dále budeme ověřovat hypotézu, že je i navzdory těmto rozdílům teoreticky výhodné, považovat...This interdisciplinary work which draws on translation studies, semiotics, aesthetics, literary and film science deals with intersemiotic translation. The thesis will attempt to describe, explain and classify this kind of translation within the current translation theory and apply this knowledge to a specific translational situation. This situation is a comparison of an interlingual translation from English into Czech and an intersemiotic translation, which is the film adaptation of the novel. The theoretical starting point of this work is in particular the work of Anton Popovič, followed by Roman Jakobson, Jan Mukařovský, Jiří Levý and Patrick Cattrysse (see bibliography).According to Anton Popovič's theory, literary work and film adaptation can be described as two types of metatext. Semiotically, these metatexts consist of content (story) and form (expression). In the product of translation, shifts can be found at both of these levels and they serve as a source for an in-depth analysis. This thesis does not aim to evaluate but to describe the shifts in the intersemiotic and interlingual translation. The main hypothesis whose validity is supposed to be verified in this work is the assumption that some shifts are common to both types of transfer while others occur only within one of them....
Keywords:
intersemiotic translation|film adaptation of a literary work|translation|Jakobson; intersémiotický překlad|zfilmování literárního díla|adaptace|překlad|Jakobson
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/95289