Original title:
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Guía del flamenco"; Luis López Ruiz, Ediciones Istmo, 1999
Translated title:
Commented translation of selected chapters from "Guía del flamenco"; Luis López Ruiz, Ediciones Istmo, 1999
Authors:
Cimflová, Martina ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2015
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Tato práce se skládá ze dvou částí: praktické a teoretické. Praktickou část tvoří překlad vybraných kapitol z příručky pro nováčky ve světě flamenka, Guía del flamenco, která byla publikována v roce 1999 v Ediciones Ismo. Příručka se věnuje tematice flamenka, jeho vzniku a jednotlivými jeho komponenty, od jednotlivých tanců, přes zpěv, až po doprovodné nástroje se speciálním zaměřením na flamenkovou kytaru. Překlad probíhal ze španělštiny do češtiny. V teoretické části se pak nachází komentář k překladu, v němž jsou na základě překladatelské analýzy originálu prodiskutovány aplikované překladatelské postupy a problémy, které se při překladu vyskytly, včetně jejich řešení. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, typologie překladatelských posunů, flamenco, cikáni, Andalusie, Španělsko, historie a geografie Andalusie, kulturaThe thesis consists of two parts: practical and theoretical. The practical part contains the Czech translation of the selected chapters of the Spanish guide for the novices in the world of flamenco, Guía del flamenco, published in 1999 by the Ediciones Ismo. The guide deals with the theme of flamenco, its origin and its components beginning with particular kinds of flamenco dance, the singing and the accompanying instruments with a special focus on the guitar. The theoretical part includes the translation annotation where the applied translation procedures, translation problems encountered while translating and their solutions are discussed on the basis of the translation analysis of the original text. Key words: translation, translation analysis, translation problems, typology of translation shifts, flamenco, Gipsies, Andalusia, Spain, history and geography, culture
Keywords:
Andalusia; culture; flamenco; Gipsies; history and geography; Spain; translation; translation analysis; translation problems; typology of translation shifts; Andalusie; cikáni; flamenco; historie a geografie Andalusie; kultura; překlad; překladatelská analýza; překladatelské problémy; typologie překladatelských posunů; Španělsko
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/76371