Home > Academic theses (ETDs) > Master’s theses > Vyjadřování záhodnosti modálními slovesy "should", "shall" a "be supposed to" a jejich překladové protějšky v češtině
Original title:
Vyjadřování záhodnosti modálními slovesy "should", "shall" a "be supposed to" a jejich překladové protějšky v češtině
Translated title:
The weak obligation expressed by "should", "shall" and "be supposed to" and their Czech translational counterparts
Authors:
Tomšová, Karolina ; Brůhová, Gabriela (advisor) ; Malá, Markéta (referee) Document type: Master’s theses
Year:
2016
Language:
eng Abstract:
[eng][cze] The MA thesis focuses upon the meaning of weak obligation expressed by the modal verbs should, shall and be supposed to and their translation counterparts. The aim of the thesis is to describe the range of translation counterparts of the verbs should, shall and be supposed to and to specify the differences between these verbs in this particular use of weak obligation. The present thesis applies the method of bidirectional corpus-supported approach (Malá, 2013) which helps to determine the differences in meaning between the respective verbs. The most typical Czech counterpart, the verb mít, is further analysed according to its English correspondences. With the help of both directions, the differences in meaning of should, shall and be supposed to are defined. The empirical part of the MA thesis is based on the sample of 250 examples, comprising 50 examples of each modal verb as well as 100 examples of their typical Czech counterpart, the verb mít. The examples are drawn from the Parallel corpora InterCorp. Keywords: modality, weak obligation, should, shall, be supposed toDiplomová práce se zaměřuje na význam modálních sloves vyjadřujících záhodnost should, shall a be supposed to v užití ve významu záhodnosti. Cílem práce je popsat překladové protějšky těchto modálních sloves a díky nim i rozdíly ve vyjadřování modality mezi jednotlivými slovesy. S využitím tzv. bidirectional corpus-supported approach (Malá, 2013) je zároveň vybrán typický překladový protějšek všech tří modálních sloves, sloveso mít, a srovnáním překladových protějšků v anglicko- českém a česko-anglickém směru jsou vymezeny rozdíly ve vyjadřování modality mezi jednotlivými slovesy should, shall a be supposed to. Metodologicky je práce založena na vzorku o 250 příkladech, sestávajícího z 50 příkladů každého ze zkoumaných anglických modálních sloves a ze 100 příkladů jejich českého protějšku přeloženého do angličtiny. Příklady jsou získány z Paralelního korpusu InterCorp. Klíčová slova: modalita, záhodnost, should, shall, be supposed to
Keywords:
weak obligation modality deontic should shall be supposed to; záhodnost modalita modální slovesa should shall be supposed to
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/76256