Original title:
Problematika překladu v poezii Miroslava Holuba
Translated title:
Issues of translation in Miroslav Holub's poetry
Authors:
Prunarová, Markéta ; Quinn, Justin (advisor) ; Delbos, Stephan (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2014
Language:
eng Abstract:
[eng][cze] Miroslav Holub, the most translated of twentieth-century Czech poets, has an integral place in Anglophone literature, yet he has received little attention from Czech literary critics. The aim of this bachelor thesis is to shed light on questions that arise from this singular situation. First and foremost, in what ways and for what reasons has Holub's poetry become an integral part of the Anglophone tradition and what artistic features allowed its consolidation? This thesis explores the aspects of Holub's poems and of the cultural and political contexts that helped the positive reception of his work abroad. Since Holub's poetry engaged with the British and American literary tradition in its translated version, the main focus of this thesis is on the differences and similarities between the dynamics of Holub's oeuvre in the original and in English. The first part of the thesis introduces Holub's poetry from the Czech point of view. The genealogy of his work is outlined in its broader literary and social circumstances, especially within the context of the Poetry of the Everyday. To understand this context, a part of this chapter is dedicated to his biography. The core of the second chapter is the description of Holub's poetic language. This aims to determine whether such a language is suitable or...Miroslav Holub, nejp ekládan jší český básník dvacátého století, má své nezastupitelné místo v anglofonní literatu e, a p esto mu v české literární kritice náleží jen malá pozornost. Cílem této bakalá ská práce je objasnit otázky, které z této v české literatu e ojedin lé situace vyvstávají, a to p edevším jakým zp sobem a z jakých d vod se Holubova poezie stala nedílnou součástí anglofonní tradice a jaké um lecké charakteristiky umožnily její ukotvení. Práce se zabývá aspekty nejen Holubových básní, ale také kulturní a politické situace, které umožnily pozitivní p ijetí jeho díla v zahraničí. Vzhledem k tomu, že Holubova poezie nutn vstoupila do britské a americké literární tradice v p ekladu, hlavní pozornost je up ena na odlišnosti a podobnosti mezi dynamikou jeho práce v originále a v anglickém jazyce. První část této práce p edstavuje poezii Miroslava Holuba tak, jak je nejčast ji vnímána v českém prost edí. Je nastín na genealogie jeho díla v širších literárních a společenských souvislostech, a to zejména v kontextu poezie všedního dne. Pro lepší pochopení tohoto kontextu je část této kapitoly v nována Holubov biografii. T žišt m druhé kapitoly je popis Holubova básnického jazyka s cílem stanovit, jak je tento jazyk vhodný nebo naopak nevhodný pro p enos do jiného jazyka. Jinak ečeno se tato...
Keywords:
After; Czech poetry in English translation; Miroslav Holub; Poems Before & poetry in time of the Cold War; Poetry of the Everyday; Transnationalism; After; Miroslav Holub; Poems Before & poezie v době studené války; poezie všedního dne; transnacionalismus; česká poezie v anglickém překladu
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/65785