Název:
Komentovaný překlad: Ahbe, Thomas. Ostalgie. Erfurt: LZT, 2005. Vybrané kapitoly.
Překlad názvu:
Annotated Translation: Ahbe, Thomas. Ostalgie. Erfurt: LZT, 2005. Selected parts.
Autoři:
Hájek, Matouš ; Žárská, Monika (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2013
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Bakalářská práce sestává ze dvou základních částí - překladu a jeho teoretické reflexe. Náplní překladové části je převod vybraných kapitol německojazyčné sociologické studie Thomase Ahbeho do češtiny. Tato studie se zabývá v českém kontextu relativně málo známou problematikou ostalgie. V navazující teoretické části práce je text nejprve podroben překladatelské analýze dle modelu Christiane Nordové, dále je vytyčena metoda překladu a konečně jsou pojmenovány překladatelské problémy a vzniklé posuny. Závěr shrnuje především mezikulturní aspekt překladu.The bachelor thesis comprises two main parts: the translation and its theoretical reflection. The first part contains a translation of Thomas Ahbe's sociological studyfrom Germaninto Czech. The study deals with Ostalgie, a phenomena relatively little-known in the Czech Republic. In the theoretical part of the thesis, translation analysis based on Cristiane Nord's model is carried out, followed by the setting of the translation method and the description of the translation problems and shifts. The conclusion sums up, primarily, the intercultural aspect of the translation.
Klíčová slova:
Anton Popovič; Cristiane Nordová; Jiří Levý; komentovaný překlad; metoda překladu; ostalgie; překladatelská analýza; překladatelský posun; překladatelský problém; Thomas Ahbe; annotated translation; Anton Popovič; Cristiane Nord; Jiří Levý; ostalgie; Thomas Ahbe; translation analysis; translation method; translation problem; translation shift