Original title:
Překladové ekvivalenty anglických významově záporných, ale formálně kladných výrazů (hardly, seldom)
Translated title:
Czech translation counterparts of English semantically negative but formally positive expressions (hardly, seldom)
Authors:
Vintrová, Gabriela ; Brůhová, Gabriela (advisor) ; Gráf, Tomáš (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2012
Language:
eng Abstract:
[eng][cze] This work examines the negators hardly and seldom, as devices of negation and their Czech correlates. The first part presents a general overview of negation types in English and formal features related to the specific types. The empirical part then focuses on 100 examples containing the two adverbs and analyzes them in terms of the theoretical background. 50 findings are those of the adverb seldom and 50 of the adverb hardly. All examples, including the Czech counterparts, were extracted from the corpus InterCorp, which presents multilingual parallel corpora.Tato bakalářská práce se zabývá výrazy hardly a seldom, vyjadřující negaci, a jejími českými ekvivalenty. První část zahrnuje obecný přehled typů negace v angličtině a formálních znaků specifických pro tyto jednotlivé typy. Analytická část je zaměřena na 100 příkladů obsahující zmíněná adverbia a popisuje je na základě informací v teoretické části. 50 příkladů obsahuje výraz seldom a 50 příkladů obsahuje výraz hardly. Všechny příklady včetně českých ekvivalentů byly získány pomocí programu InterCorp, který poskytuje vícejazyčný korpus.
Keywords:
approximate negators; clause negation; hardly; local negation,predication negation; negation; negator; seldom; hardly; negace; seldom; větný zápor; zápor; členský zápor
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/42114