Home > Academic theses (ETDs) > Master’s theses > Stylová úspornost a výrazová střídmost ve vybraných dílech současné norské prózy a otázka jejich překladu do češtiny
Original title:
Stylová úspornost a výrazová střídmost ve vybraných dílech současné norské prózy a otázka jejich překladu do češtiny
Translated title:
Stylistic Stringency and the Economy of Expression in Selected Works of Contemporary Norwegian Prose and in Their Czech Translations
Authors:
Vacková, Martina ; Humpál, Martin (advisor) ; Hartlová, Dagmar (referee) Document type: Master’s theses
Year:
2012
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Cílem této diplomové práce je zjistit, jaká je současná překladatelská praxe při práci s literárními texty, jež nemají přímý stylistický ekvivalent v cílové kultuře. Výzkum je prováděn na základě prozaických děl tří současných norských autorů, jejichž styl je velmi specifický. V teoretické části práce je popsána situace v současné norské i české próze, aby bylo možno porovnat výchozí kontext. Dále se v první části zabýváme teoretickými poznatky z oboru translatologie týkající se překladu literárních textů. V praktické části pak na jednotlivých románech Hanne Ørstavikové, Erlenda Loea a Jona Fosseho představujeme jejich jedinečný styl. Následně na českých překladech zjišťujeme, zda překladatelé originál zpracovávali věrně či spíše volněji a zda se řídili současnou překladatelskou normou.The aim of this thesis is to document the process of translating literary texts that have no stylistic equivalent in the target culture. The research is based on selected works by three contemporary Norwegian authors whose style is perceived as very specific. The theoretical part discusses current tendencies in Norwegian as well as in Czech prose writing and also approaches to literary translation developed in translation studies are presented in this part of the thesis. The other part of this thesis focuses on the unique styles of Hanne Ørstavik, Erlend Loe and Jon Fosse. The significant features of their styles are documented in analyses of their novels. These analyses at then used for the assessment of the Czech translations.
Keywords:
Czech translations; economy of expression; Erlend Loe; Hanne Ørstavik; Jon Fosse; minimalism; new naivism; Norwegian literature; repetition; stylistic stringency; Erlend Loe; Hanne Ørstaviková; Jon Fosse; minimalismus; norská literatura; nový naivismus; opakování; stylistická úspornost; výrazová střídmost; české překlady
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/41191