Original title:
Česko-korejský slovník
Translated title:
Czech-Korean dictionary
Authors:
Park, Mi -Young ; Nebeská, Iva (advisor) ; Löwensteinová, Miriam (referee) ; Pucek, Vladimír (referee) Document type: Doctoral theses
Year:
2008
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Předkládaná disertační práce Česko-korejský slovník má dvě části: tuto studii a vlastní slovník (M. Park: Česko-korejský slovník, Olomouc 2004). Práce na Česko-korejském slovníku rámcově vychází z metodologických zásad stanovených v Manuálu lexikografie (ed. F. Čermák, R. Blatná 1995), dále jsem se opírala o Lexikologii korejštiny (Pucek 1997). Cílovou skupinou uživatelů slovníku jsou Korejci žijící v České republice. Protože jde většinou o začátečníky nebo mírně pokročilé uživatele českého jazyka, byl tomu přizpůsoben výběr hesel i rozsah slovníku (střední slovník o rozsahu 25 000 hesel). Při výběru hesel jsem se opírala primárně o Frekvenční slovník češtiny, materiálově o SSJČ, SSČ a dva slovníky překladové. Tato studie se zabývá problémy česko-korejské lexikografie, které souvisejí s odlišnostmi obou jazyků i kultur. Pokud jde o rozdíly typologické, zaměřila jsem se především na morfologii (II. kap.). Zatímco čeština jako jazyk flexivní kumuluje gramatické významy v jediném elementu, korejština jako jazyk aglutinační vyjadřuje gramatické významy řazením několika elementů za sebou. Ukázaly se také některé rozdíly v klasifikaci slovních druhů: z tohoto hlediska jsou zajímavé zejména korejské partikule, které se podrobněji člení na pádové partikule a pomocné partikule. Korejština na rozdíl od češtiny nemá...The dissertation 'Czech-Korean dictionary' consists of two parts: this study and the dictionary (M. Park: Česko-Koreajský slovník,Olomouc 2004). The lexicological method applicated on the Czech- Korean dictionary was generally based on the methodological principles, showed in the Manuals of Lexicology (ed. F. Čermák, R. Blantná 1995). The target users of the dictionary are Koreans living in Czech Republic, it is mainly begginers and pre-intermediate learners of Czech language, the selection of headwords and the volume of the dictionary were adapted to this(medium size dictionary with 25000 headwords). The selection of headwords was based primarily on the ‚Frequency vocabulary of Czech language', materialy on the SSJČ, SSČ and two bilingual dictionaries. This study focuses on the problems concerning the Czech-Korean lexicography, that relate to the differences of both languages and culture. On the typological differences, I mainly focused on morphology (II. chap.). While Czech as a language is flexible, it accumulates gramatical meanings in a single element. Korean as a language is agglutinated, it expresses gramatical meanings by arranging number of elements after each other. A number of differences were shown in the classification of parts of speech. From this point of view the most interesting are the...
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/16319