Original title:
Frazémy s komponentem z tematické oblasti vesmír a vesmírná tělesa v ruském a českém jazyce
Translated title:
Russian and Czech phraseological units containing words with the theme of space and celestial bodies
Authors:
Hanušová, Libuše ; Žofková, Hana (referee) ; Nazarenko, Liliya (advisor) Document type: Master’s theses
Year:
2010
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] V teoretické části práce jsme představili frazeologii jako vědu, některé z přístupů k frazeologii, pojetí a definice frazémů a různé klasifikace frazémů, které vypracovali ruští i čeští lingvisté. Struktura ruských a českých frazémů je, vzhledem k tomu, že oba jazyky jsou slovanské a mají k sobě blízko, velmi podobná. Všechny námi popsané struktury ruských frazémů s vesmírným komponentem mají odpovídající struktury v českém jazyce, pouze u frazémů se spojkou ,jako", takzvaných ustálených přirovnání, se struktury odlišují, a to v konstrukcích, které v češtině obsahují kondicionál. Přirovnání, která jim odpovídají v ruském jazyce, mají tvar verba v indikativu, ne v kondicionálu. Například český frazém: Jako by spadl z Měsíce" proti ruskému " xax c jiynbi ceanuncn ". Ze všech frazémů obsahujících vesmírná tělesa, které jsme nashromáždili, jsou nejčastější konstrukcí v ruštině i v češtině nevětná přirovnání ("ónecmemb KOK connive ", "yjibióambCH KOK comibiuiKO", "zářit jako slunce", "zazářit jako meteor"), potom nevětné verbální konstrukce obsahující verbum a substantivum (,jceamamb 3ee3dbi c neóa", "srovnat (něco) se zemí"). Dále se hojně vyskytují frazémy větné a frazémy nevětné nominální postavené na modelu adjektivum a substantivum ("xpacuan manema", "nebeské vojsko). Naopak nejméně frazémů má strukturu...This thesis entitled "Czech and Russian phrasemes containing components of the universe and celestial bodies" has for its object to gather and explore as large as possible number of phraseologisms containing the components on the theme of space and celestial bodies. It consists of several parts. In the theoretical part we engaged in phraseology as science, in some attitudes to it, in definition of phrasemes and different classifications that were created by Czech and Russian philologists. In the second part we analyzed the grammatical structure of Czech and Russian phrasemes and classified them according to their structures. In the third one we dealt with stylistic characteristics of Czech and Russian phrasemes, divided them according to stylistic characteristics of the whole phrasemes having regard for stylistic characteristics of particular component. The last part of our work is dedicated to the comparison of Czech and Russian equal phrasemes that we divided on the basis of relationship of these equivalents and their components. We explained particular phrasemes and their origin. In case the origin was not evident we had tried to explain it too. Most of those Russian phrasemes we explored has its equivalent in Czech vice versa. However, some of them have to be translated periphrasticly. 80
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/23519