Název:
Překladová paměť s alignmentem vět
Překlad názvu:
Translation Memory with Sentence Alignment
Autoři:
Topilová, Kateřina ; Schlesinger, Pavel (oponent) ; Semecký, Jiří (vedoucí práce) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2009
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Překladová paměť (TM) je soubor záznamů, kde je zdrojový segment asociován se svým překladem v jednom nebo i více jazycích. Systém s překladovou pamětí v této databázi vyhledává podobnosti mezi zadaným segmentem a zdrojovou částí již uložených záznamů. Některé systémy vyhledávají pouze přesné shody segmentů, jiné používají různé "fuzzy" algoritmy a vyhledávají segmenty do určité míry podobné. Alignment popisuje vztah, který je mezi textem a jeho překladem. Říká nám, který segment zdrojového textu odpovídá kterému segmentu cílového textu. Předmětem této práce je program, který poskytne prostředky pro práci s překladovou pamětí a umožní vytvoření nové paměti z už přeložených dokumentů pomocí alignmentu.Translation memory (TM) is a set of units, in which the source segment is associated with its corresponding translation in one or more target languages. In this database the translation memory system searches for similarities between a given segment and the source part of already saved units. Some systems search only for exact matches between segments, other use various "fuzzy" algorithms allowing them to search even for similar matches. Alignment describes the relation between the source text and its translation. It says which segment of the source text corresponds to which segment of the target text. The object of this work is to design and implement a program, that will provide its users with the means to work with a translation memory and will allow them to create a new memory from already translated documents by the means of alignment.