Original title: Bratranec Pons. Komparace překladů J.Gutha-Jarkovského a V. Smetanové
Translated title: Cousin Pons. A Comparison of the Translations of J. Guth-Jarkovský and V. Smetanová
Authors: Janďourek, Jakub ; Listíková, Renáta (advisor) ; Petrová, Jana (referee)
Document type: Master’s theses
Year: 2007
Language: cze
Abstract: Honoré de Balzac má v našem prostředí výlučné postavení, jeho dílo se zde těší dlouhodobě velké oblibě, jedná se o jednoho z nejvíce překládaných autorů z francouzštiny. Tématem této diplomové práce je translatologická analýza a komparace dvou českých překladů Balzacova románu Bratranec Pons (Le Cousin Pons, Paris: Pocket Classiques, 1999). Rozbor a srovnání vychází z překladu dr. Jiřího Stanislava Gutha - Jarkovského, vydaného v roce 1925 v rámci edice Slavní autoři literatur světových (nakl. Jos. R. Vilímek), a z překladu Věry Smetanové z roku 1951 (nakl. Československý spisovatel). Translace Věry Smetanové byla reeditována později v roce 1986, kdy Bratranec Pons vyšel společně s překladem románu Sestřenice Běta (Praha, Odeon 1986, překlad Marie Janů) v edici Galérie klasiků - z tohoto vydání jsou úryvky uvedené v této diplomové práci1.

Institution: Charles University Faculties (theses) (web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository.
Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/8597

Permalink: http://www.nusl.cz/ntk/nusl-271216


The record appears in these collections:
Universities and colleges > Public universities > Charles University > Charles University Faculties (theses)
Academic theses (ETDs) > Master’s theses
 Record created 2017-04-24, last modified 2022-03-03


No fulltext
  • Export as DC, NUŠL, RIS
  • Share