Home > Academic theses (ETDs) > Bachelor's theses > Terminologie nového občanského zákoníku z oblasti úpravy věcných břemen a analýza ekvivalentního vyjádření ve francouzštině
Original title:
Terminologie nového občanského zákoníku z oblasti úpravy věcných břemen a analýza ekvivalentního vyjádření ve francouzštině
Translated title:
Terminology of the new Civil Code regarding to easements and analysis of equivalent expression in French
Authors:
CHRTOVÁ, Anežka Document type: Bachelor's theses
Year:
2014
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Tématem této bakalářské práce jsou analýza termínů nového občanského zákoníku z oblasti úpravy věcných břemen a jejich překlad do francouzštiny. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. V teoretické části se práce zabývá nejprve zasazením právního jazyka do odborného funkčního stylu, dále pak jeho jednotlivými charakteristikami. Poté rozebírá rozdíly mezi francouzštinou a češtinou na úrovni obecné i právní a nakonec pojednává o jednotlivých překladatelských postupech. V praktické části práce jsou nejprve vybrány pojmy z nového občanského zákoníku, které jsou následně analyzovány. Ke každému pojmu je na konci analýzy přiřazen navrhovaný francouzský ekvivalent. Práce je zakončena glosářem obsahujícím původní české pojmy a jejich francouzské ekvivalenty. Vše shrnuje závěr v češtině a resumé ve francouzštině.The theme of this bachelor thesis is an analysis of terms in the New Czech Civil Code from the area of servitudes and their translation into French. The thesis is divided into two parts a theoretical part and a practical part. The theoretical part firstly deals with situating a legal language in a specialized writing style, then with its particular characteristics. Next, it depicts differences between French and Czech on an essential level, then on a legal level. At the end it shows methods of translation. The practical part chooses terms to translate which are analyzed afterwards. In the end of the analysis, there is one French equivalent attached to each original Czech term. A glossary of both terms is to be found in the end of the thesis. It contains both Czech terms and their French equivalents. A conclusion in Czech and a résumé in French summarize the whole thesis.
Keywords:
civil code; legal language; methods of translation; specialized translation; občanský zákoník; odborný překlad; právní jazyk; překladatelské postupy Citation: CHRTOVÁ, Anežka. Terminologie nového občanského zákoníku z oblasti úpravy věcných břemen a analýza ekvivalentního vyjádření ve francouzštině. České Budějovice, 2014. bakalářská práce (Bc.). JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH. Filozofická fakulta
Institution: University of South Bohemia in České Budějovice
(web)
Document availability information: Fulltext is available in the Digital Repository of University of South Bohemia. Original record: http://www.jcu.cz/vskp/34996