Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Vulgarismy v publicistických textech
Bohatová, Hana ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Brunel, Aude (oponent)
Předkládaná diplomová práce zkoumá postavení vulgarismů mezi jazykovými prostředky užívanými v publicistických textech v českých a francouzských informačně-analytických tištěných týdenících. Jedná se o práci teoreticko-empirickou, jejíž první část usiluje o vymezení pojmu vulgarismus v české a francouzské stylistice a vymezení jeho role ve funkčním stylu publicistickém. Druhá část práce na základě dat z dotazníkového šetření mezi redaktory českých a francouzských informačně-názorových týdeníků popisuje redakční praxi při nakládání s vulgarismy v obou jazykových oblastech a takto získané informace porovnává s analýzou excerpovaného materiálu z časopisů Le Point a Respekt. Na základě kontrastivní analýzy vulgarismů užívaných v českých a francouzských textech klasifikovaných podle kritérií stanovených v teoretické části práce dospívá k několika doporučením pro francouzsko- český překlad vulgarismů v publicistických textech. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Pragmatika anglických tázacích dovětků v překladu
Urešová, Miroslava ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Hoffmannová, Jana (oponent)
V této diplomové práci analyzujeme pragmatiku anglických tázacích dovětků v překladu, kterou konkretizujeme na zkoumání jejich pragmatické funkce. Teoretickým východiskem je formálně-strukturní neexistence obdoby anglických tázacích dovětků v češtině. Výzkum probíhá na základě práce s elektronickými korpusy, využívá kvantitativních i kvalitativních metod a sleduje relace mezi pragmatickou funkcí tázacích dovětků a jejich formou a polaritou v angličtině a v originální i překladové češtině. V této souvislosti navrhujeme a ověřujeme soubor hypotéz o těchto relacích. Práce přispívá obsáhlou analýzou pragmatických funkcí tázacích dovětků jednak k teoretickému výzkumu překladatelských univerzálií a jednak (vytvořením paradigmatu prostředků, ze kterých je možné při překladu anglických tázacích dovětků do češtiny vybírat) k překladatelské praxi.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.