Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.02 vteřin. 
Problematika překladu pohádek Miloše Macourka do polštiny
Szewczyk, Marta ; Hrdlička, Milan (vedoucí práce) ; Adamovičová, Ana (oponent)
Táto diplomová práce se věnuje problematice překladu pohádek Miloše Macourka do polštiny. Východiskem pro analýzu je srovnání dvou verzi překladu vybraných textů. Autorkou první z nich je Marie Erhardtowá, druhá přeložená verze je od Hermana Grzeszczyka a Andrzeje Kulikowského. Součástí diplomové práce je teoretická příprava, která vysvětluje základní otázky uměleckého překladu. V praktické části této práce proběhá v první řádě stanovení cílové čtenářské skupiny překladu, a následně analýza jednotlivých problematických jevů překladu. Závěr obsahuje celkové shrnutí poznatků a zhodnocení jednotlivých překladu z hlediska adekvátnosti.
Interpretace obecných charakteristik češtiny a japonštiny na příkladech beletristických textů a jejich překladů
Hagiwara, Takahiro ; Adamovičová, Ana (vedoucí práce) ; Tirala, Martin (oponent)
(česky) Bakalářská práce Interpretace obecných charakteristik češtiny a japonštiny na příkladech beletristických textů a jejich překladů se zabývá interpretací a srovnáním jazykových jevů mezi různými jazykovými kulturami. Cílem této práce je podat obraz rozdílných jazykových jevů a nastínit jejich řešení při překladu. V první části se práce věnuje popisu obou jazyků z typologického hlediska, dále základním přístupům při překladu a otázce adekvátního překladu. V druhé části se věnuje srovnání vybraných beletristických textů s jejich originálem a analýze různých překladatelských postupů. Zamýšlí se nad tím, jak překlenout problémové body při překládání mezi češtinou a japonštinou a nad možnostmi lepšího zprostředkování rozdílných kultur v cílovém jazyce.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.