Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 4 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Tradice sonetu a jeho české překlady
ŠMERDOVÁ, Eliška
Bakalářská práce s názvem Tradice sonetu a jeho české překlady se v první části věnuje historickému vývoji italského sonetu, rozšíření a adaptaci sonetu v Anglii až po sonet Williama Shakespeara. Druhá část se zaměřuje na sonet shakespearovský, konktrétně na jeho překlady do českého jazyka. Je zde provedena analýza a komparace vybraných českých překladů sonetů ze Shakespearovy sbírky Sonety. K rozboru byly vybrány sonety 12, 20, 35, 66, 94 a 135 dohromady deseti českých překladatelů, a to konkrétně Jana Vladislava, Jaroslava Vrchlického, Antonína Klášterského, Břetislava Hodka, Erika A. Saudka, Zdeňka Hrona, Miroslava Macka, Martina Hilského, Miloslava Uličného a Jiřího Joska. V poslední části je naznačen přístup vybraných překladatelů k překladu Sonetů do češtiny. Cílem této práce je přiblížit problematiku překládání anglického sonetu do českého jazyka.
Joseph Brodsky and the Czech Republic
Stashevska, Kateryna ; Hlaváček, Antonín (vedoucí práce) ; Hříbková, Lenka (oponent)
Práce sleduje průnik díla Josifa Brodského do české překladové literatury, komentuje první a pozdější publikace. Zaznamenává všechny překlady do češtiny, tedy básnícké i prozaické (eseje, dramata, rozhovory). Přináší podrobnou analýzu básnicných překladů, vytvořených různými autory od 60. let 20. století po dnešní dobu, charakterizuje stylistické přístupy, metodiku překladu a také tyto české překlady srovnává. Autor popisuje petrohradská setkání Josifa Brodského a Václava Daňka - českého básníka a pozdějšího překladatele Brodského. Na zakladě interview, rozhovorů a vzpomínek současníků je ilustrován vztah Brodského k významným osobnostem české kulturní veřejnosti. Práce rovněž pojednává o ruských překladech Josifa Brodského z češtiny, nabízí básníkův názor na vytváření kvalitního překladu, uvádí i české články a eseje, dílu Josifa Brodského věnované.
České překlady Johna Donna v kontextech širší překladatelské poetiky svých autorů.
Šťastná, Zuzana ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Hilský, Martin (oponent) ; Beran, Zdeněk (oponent)
Práce zkoumá recepci poezie anglického básníka Johna Donna v českém kulturním prostředí. Úvod zdůvodňuje volbu tématu, nastiňuje strukturu práce a vymezuje ústřední otázku: do jaké míry a jakým způsobem proběhla v českých zemích recepce díla Johna Donna jako výrazné a ve dvacátém století pozoruhodně vlivné osobnosti anglické lyrické poezie a především, jaký podíl mají na stavu této recepce překlady. První historicko-filologická kapitola rekapituluje vývoj Donnova postavení v rámci kánonu anglické literatury, protože tento vývoj měl vliv i na jeho recepci zahraniční, a na základě sekundární literatury i rozboru jedné konkrétní básně vytyčuje základní rysy jeho básnického stylu. Druhá kapitola je faktografickým přehledem české překladové a literárněvědné recepce a představuje jednotlivé české překladatele Donnova díla, včetně jejich motivací k překladu, pokud je bylo možno zjistit. První část třetí kapitoly nastiňuje postup používaný při zkoumání českých překladů. Představuje metodu kritiky překladu navrženou Antoinem Bermanem v jeho analýze francouzských donnovských překladů (Pour une critique des traductions: John Donne, 1995) včetně vlastních zkušeností autorky s její aplikací. Druhá část kapitoly pak stručně shrnuje závěry dvou zahraničních prací o překladové recepci Donnovy poezie ve...
Joseph Brodsky and the Czech Republic
Stashevska, Kateryna ; Hlaváček, Antonín (vedoucí práce) ; Hříbková, Lenka (oponent)
Práce sleduje průnik díla Josifa Brodského do české překladové literatury, komentuje první a pozdější publikace. Zaznamenává všechny překlady do češtiny, tedy básnícké i prozaické (eseje, dramata, rozhovory). Přináší podrobnou analýzu básnicných překladů, vytvořených různými autory od 60. let 20. století po dnešní dobu, charakterizuje stylistické přístupy, metodiku překladu a také tyto české překlady srovnává. Autor popisuje petrohradská setkání Josifa Brodského a Václava Daňka - českého básníka a pozdějšího překladatele Brodského. Na zakladě interview, rozhovorů a vzpomínek současníků je ilustrován vztah Brodského k významným osobnostem české kulturní veřejnosti. Práce rovněž pojednává o ruských překladech Josifa Brodského z češtiny, nabízí básníkův názor na vytváření kvalitního překladu, uvádí i české články a eseje, dílu Josifa Brodského věnované.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.