Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 36 záznamů.  předchozí5 - 14dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Užívání výpůjček v současné norštině a nizozemštině
Bartásková, Pavla ; Štajnerová, Petra (vedoucí práce) ; Hrnčířová, Zdeňka (oponent)
Tématem práce je zhodnocení situace rozšíření a způsobu užívání anglických výpůjček v norštině a nizozemštině v médiích. Problematika je předložena na pozadí historického vývoje přejímání do těchto jazyků a zároveň je vysvětlována v současných tendencích užívání anglických slov v neanglicky mluvících zemích. Pro zdokumentování oficiálního přístupu norských a nizozemských novinových redakcí k výpůjčkám jsou do práce zařazeny výsledky průzkumu mezi jednotlivými redakcemi. Na základě principů uplatňovaných v norštině a nizozemštině na přejatá slova, které jsou představeny v teoretické části práce, jsou posuzovány anglické výpůjčky z konkrétních publikovaných článků norských a nizozemských internetových zpravodajských deníků. Pozornost je věnována celkové frekvenční analýze anglických výpůjček v norštině a nizozemštině, analýze oblastí slovní zásoby s výrazným zastoupením výpůjček a dále pak morfologickému a ortografickému přizpůsobování přejatých výrazů ve sledovaných jazycích. Údaje zjištěné pro norštinu a nizozemštinu jsou v každé z kapitol porovnávány a interpretovány. Klíčová slova: angličtina, nizozemština, norština, přejímání, výpůjčky, žurnalistický styl
Dutch Language of the 21st Century. Changes in Vocabulary
Kopecká, Zuzana ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Pekelder, Jan (oponent)
Tato diplomová práce si klade za cíl analyzovat lexikální stránku současné nizozemštiny a vliv cizích jazyků, a to na jazyku reklamy. První část práce je věnovaná velmi stručnému shrnutí vývoje nizozemštiny ve 20. století a některým jeho specifikům v oblasti slovní zásoby, dále práce shrnuje aktuální možnosti rozšíření slovní zásoby a popisuje taktéž problematiku výpůjček v nizozemštině. Dílčí součást představuje reklama a jazyk reklamy, který vykazuje jistá specifika, se kterými je při analýze jazyka nutno počítat. V praktické části je představen vlastní korpus, metodologie a hypotéza na základě popsané sekundární literatury. Na závěr následuje vlastní analýza korpusu, ve které jsou představeny jak kvalitativní, tak částečně kvantitativní výsledky výzkumu.
Dutch-Czech Parallel Corpus in linguistic studies and translation practice
Novotná, Kateřina ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Pekelder, Jan (oponent)
Resumé Diplomová práce se zabývá využitím paralelního nizozemsko-českého korpusu v jazykovém výzkumu a překladatelské praxi. Výhody korpusového přístupu jsou demonstrovány na výzkumu formálních překladových ekvivalentů nizozemského příčestí přítomného do češtiny. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. V teoretické části je představen teoretický a metodologický rámec výzkumu. Pojednává se zde o jazykových korpusech, zvláště pak o paralelních korpusech a českém projektu InterCorp. Dále je zde představena gramatická kategorie příčestí přítomného a možnosti jejího překladu do češtiny. Na těchto teoretických poznatcích se zakládá praktická část práce. V praktické části je nejprve formulována hypotéza pro výzkum. Dále je zde představen postup pro její ověření či vyvrácení na jazykovém materiálu získaném z nizozemsko-českého subkorpusu projektu InterCorp. V rámci samotného výzkumu jsou nalezená překladatelská řešení rozčleněna do kategorií dle nizozemského systému větných konstituentů na substantivní, adjektivní, příslovečné, předložkové a slovesné konstituenty, větné konstrukce a vynechávky. Jednotlivé kategorie jsou dále členěny a popisovány. Vyhodnocení probíhá formou kvalitativní a kvantitativní analýzy nalezených překladatelských řešení. Ohled je brán i na jednotlivé překladatele a jejich...
Deminutiva v některých typech nizozemských frazeologických obratů
Řezníčková, Klára ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Bittnerová, Dana (oponent)
Tato diplomová práce je kontrastivní studií desubstantivních deminutiv v nizozemském a českém jazyce založenou na jazykovém materiálu somatických frazeologických jednotek. Teoretický úvod práce je věnován deminutivům, především jejich tvorbě a významové funkci, a dále oblasti frazeologie, s důrazem na vlastnosti frazeologických jednotek a způsoby jejich kategorizace. Cílem praktické části je kvantitativní porovnání frekvence výskytu deminutivních komponentů a následné kvalitativní vyhodnocení případných specifik výskytu a užití deminutivních tvarů na základě kontrastivní analýzy strukturní kategorizace zkoumané skupiny frazémů a syntaktické a sémantické analýzy obsažených deminutivních komponentů.
Binominal phrases in Dutch
Borůvková, Markéta ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Křížová, Kateřina (oponent)
Diplomová práce byla zaměřena na skupinu frazeologických spojení, binominální spojení v nizozemštině. Binominální spojení byly porovnávány v konfrontaci s češtinou, cílem bylo zjistit morfosyntaktické a semantickolexikální shody a rozdíly. Teoretická část byla věnována morfologickému, syntaktickému a sémantickému popisu frazeologických párů. Zároveň byla podána obecná charakteristika a klasifikace frazeologismů se stručným historickým přehledem. Poslední část teoretické části se zabývá typy ekvivalence. Praktický díl zahrnuje korpus nizozemských frazeologismů a jejich českých překladů, které jsou podle stupně ekvivalence rozděleny do tří skupin. Korpus byl sestaven manuelně a jako hlavní zdroj sloužil Van Dale Idioom Woordenboek. Postupně byl doplněn dalšími frasémy z Nederlandse Spreekwoorden,spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegen od F.A. Stoett a třech webstránek, které obsahují seznam přísloví. Korpus obsahuje celkem 280 nizozemských binominálních konstrukcí a je dále v praktické časti analyzován podle typu ekvivalence. Úplnou frazeologickou ekvivalenci má 22% z celkového počtu binominálních párů. Do tohoto typu ekvivalence patří také spojení s malými odchylkami, jako je použití jiné předložky, čísla, zdrobněliny, pořádek slov nebo nahrazení jednoho komponentu synonymem. O úplné sémantické, syntaktické a...
On the inherency priciple in contemporary Dutch
Kyslý, Martin ; Pekelder, Jan (vedoucí práce) ; Hrnčířová, Zdeňka (oponent)
Cieľom tejto práce je popísať fenomén princípu inherencie v nizozemskom jazyku z pohľadu nerodeného hovoriaceho. Práca sa zameriava predovšetkým na dopátranie sa faktu, do akej miery korešpondujú gramatické pravidlá s realizáciou princípu v žurnalistických textoch. Prvá kapitola práce prehľadne črtá teoretický základ vychádzujúc z dvoch deskriptívnych gramatík nizozemštiny, a síce Algemene Nederlandse Spraakkunst od Haeseryna e.a. z roku 1997 a Grammatica van de Nederlandse zin od Vandewegheho e.a. z roku 2004. Nasledujúce kapitoly sa bližšie zaoberajú aktuálnou diskusiou o princípe inherencie, ktorej vznik podmienilo v posledných rokoch niekoľko renomovaných akademikov z oblasti lingvistiky nizozemského jazyka. Vzhľadom na to, že Algemene Nederlandse Spraakkunst je považovaná nielen odborníkmi za jednu z najrešpektovanejších gramatík, pokúša sa táto práca o komparáciu jej poňatia princípu inherencie s inými prístupmi k problematike. Analýza korpusu je prevedená na základe výberu žurnalistických textov rôznych rubrík ako správy z domova, zahraničné správy, kultúra, komentáre, šport atď. Skúmané vety sú kriticky analyzované a starostlivo systematizované do skupín na základe spoločných vlastností, pričom sa výskum snaží potvrdiť resp. vyvrátiť vplyv ANS na realizáciu princípu inherencie v...
Srovnání českého a nizozemského školství
Gardelková, Pavla ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Ultzen, Jesse (oponent)
Práce se zabývá srovnáváním systému a pedagogických metod v nizozemském a českém školství. Soustředí se především na zmapování současných systémů, jejich organizaci, strukturu, ale obsahuje i exkurz do historie vzdělávání v obou zemích. V praktické části popisuje projekty, které probíhaly či probíhají ve vzdělávání mezi partnerskými městy (Chrudim a Ede). Cílem práce je analyzovat oba systémy, jejich společné rysy a odlišnosti.
Use of diminutives in the internet discussions regarding the gender of the speaker
Egedová, Miroslava ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Rezková, Iva (oponent)
Řešitelka se bude v práci zabývat srovnáváním používaní zdrobnělin muži a ženami v internetových rozhovorech. Práce bude obsahovat teoretické shrnutí gramatických pravidel tvorby a sémantických aspektů používaní zdrobnělin v neformálním jazyce (se zaměřením na jejich expresivitu), a také přiblížení problematiky rozdílů mezi muži a ženami v rámci sociolingvistických teorií. Praktická část bude založena na konkrétním sociolingvistickém výzkumu dané problematiky. Na závěr bude cílem najít nejvýraznější rozdíly mezi volbou a frekvencí použití zdrobnělin u mužů i žen a jejich případné zdůvodnění.
Užívání výpůjček v současné norštině a nizozemštině
Bartásková, Pavla ; Štajnerová, Petra (vedoucí práce) ; Hrnčířová, Zdeňka (oponent)
Tématem práce je zhodnocení situace rozšíření a způsobu užívání anglických výpůjček v norštině a nizozemštině v médiích. Problematika je předložena na pozadí historického vývoje přejímání do těchto jazyků a zároveň je vysvětlována v současných tendencích užívání anglických slov v neanglicky mluvících zemích. Pro zdokumentování oficiálního přístupu norských a nizozemských novinových redakcí k výpůjčkám jsou do práce zařazeny výsledky průzkumu mezi jednotlivými redakcemi. Na základě principů uplatňovaných v norštině a nizozemštině na přejatá slova, které jsou představeny v teoretické části práce, jsou posuzovány anglické výpůjčky z konkrétních publikovaných článků norských a nizozemských internetových zpravodajských deníků. Pozornost je věnována celkové frekvenční analýze anglických výpůjček v norštině a nizozemštině, analýze oblastí slovní zásoby s výrazným zastoupením výpůjček a dále pak morfologickému a ortografickému přizpůsobování přejatých výrazů ve sledovaných jazycích. Údaje zjištěné pro norštinu a nizozemštinu jsou v každé z kapitol porovnávány a interpretovány. Klíčová slova: angličtina, nizozemština, norština, přejímání, výpůjčky, žurnalistický styl
Support of the Dutch language extra muros
Schwarzová, Hedvika ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Ultzen, Jesse (oponent)
(česky) Cílem práce je zmapovat fungování a působení organizací, které podporují nizozemský jazyk mimo jazykové území Nizozemska, Belgie a Surinamu, tedy v oblastech, kde nizozemština není úředním jazykem. Největší pozornost bude věnována Nizozemské jazykové unii, nejvýznamnější organizaci, která podporuje nederlandistiku a výuku nizozemštiny po celém světě. Práce se zaměřuje především na fungování této organizace, její aktivity a projekty, díky kterým je nizozemština podporována nejen v Evropě. Dále se práce věnuje i dalším organizacím, jako je například Comenius - sdružení pro nederlandistiku ve střední Evropě, Mezinárodnímu sdružení pro nederlandistiku ve střední Evropě a dalším. V následující kapitole se na základě výsledků mezinárodních zkoušek z nizozemského jazyka budu zajímat o to, jaký je o tento jazyk zájem ve světě a v České republice. Na toto téma navazuje i další kapitola, která se zaměřuje na nizozemštinu v České republice, její podporu v rámci různých organizací a sdružení, možnosti studia nizozemštiny na českých univerzitách a zajímavé projekty pro české studenty. Kvůli výrazným změnám ve fungovaní Nizozemské jazykové unie, které proběhly v posledních měsících, závěrem přidávám krátkou kapitolu o současné situaci této organizace. Klíčová slova: nizozemština, jazyk, podpora,...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 36 záznamů.   předchozí5 - 14dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
3 Hrnčířová, Zuzana
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.