National Repository of Grey Literature 73 records found  beginprevious35 - 44nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Commented translation: 50 velichaishikh zhenshchin (Vitalii Vulf, Serafima Chebotar, Moscow, EKSMO, 2013, p. 8-16, 53-62)
Vinnik, Anastasia ; Rosová, Anna (advisor) ; Rubáš, Stanislav (referee)
The aim of this bachelor thesis is to provide an annotated translation of two selected chapters from the book 50 величайших женщин. The thesis consists of two parts: the first one is the translation itself, the second part represents the annotation of that translation. The annotation is also made of two parts. The first one is the analysis of the source text based on the model of Christiane Nord, that is the categorization of intratextual and extratextual factors. The second part describes translatological transformations and is based on the classification of V. N. Komissarov.
Eugene Onegin in Czech translations
Rubáš, Stanislav ; Hrala, Milan (advisor) ; Král, Oldřich (referee) ; Honzík, Jiří (referee)
The paper covers five complete Czech translations of Pushkin's Eugene Onegin by Václav Čeněk Bendl, Václav Alois Jung, Josef Hora, Olga Mašková and Milan Dvořák. Translation quality assessment is based on the question of how each rendering reflects semantic complexities of the original. Analysis of each translation involves the significant phonetic, imaginative, ideational and structural features of Pushkin's novel in verse. Often a particular rendering is contrasted with another one to demonstrate its style more clearly, including some of the incomplete renderings of Onegin, especially that by Jan Evangelista Purkyně. All the translations analysed are put into their historical context. It follows that most of them were created at some crucial point in the Czech history (1860, 1937 and 1966) and in some way reflect "the spirit of their time". Bendl changed the structure of the original by a shift in metre. He replaced iambic tetrameter by iambic pentameter. As a result, he was given more room to develop the thoughts and imagery of Pushkin's novel in verse. However, he often turned his translation into renarration and contaminated his rendering with a great deal of semantic shifts. ...
Explicitation and translator's style
Kamenická, Renata ; Králová, Jana (advisor) ; Mánek, Bohuslav (referee) ; Rubáš, Stanislav (referee)
The aim of the thesis was to explore the role of explicitation as a potential parameter of individual literary translator's style, on the material of a parallel corpus of texts compiled for this purpose and covering the work of two translators along the temporal axis. The empirical study the results of which are presented in the thesis was based on the assumption that literary translators, too, are characterized by individual styles, i.e. regularities of their translation decisions typical of their work and distinguishing them from other translators (see e.g. Baker 2000). Another assumption was that explicitation, as a phenomenon studied so far especially as a potential translation universal, has also individual aspects, i.e. that by comparing the explicitation behaviours of several translators components of that behaviour contributing towards individual translator's style can be identified. Either of the two translators being compared, Radoslav Nenadál and Antonín Přidal, was represented in the corpus by 5,000-word samples of parallel text, taken from 9 translations of long literary fiction, published in the course of their translator's careers. For the purpose of this analysis a new typology of translation-inherent explicitation (and implicitation) was developed, based on the concept of metafunctions of...
Issues of Translation of the New Sociopolitical Terminology in Mikhail S. Gorbachev's book Perestroika: New Thinking for Our Country and the World
Gumanská, Evženie ; Oganesjanová, Danuše (advisor) ; Rubáš, Stanislav (referee)
(in English) The aim of the present thesis is to introduce a comparative linguistic analysis of the new terminology of the restructuring era in the Soviet Union. It substantiates the historical foundations of socio-political terminology in a certain period. Above all, the analysis focuses on the terms перестройка - perestroika, ускорение - uskoreniye, гласность - glasnost (openness of information) etc. It compares and contrasts the terms used in the original of Perestroika: New Thinking for Our Country and the World by M. S. Gorbachev with their translation equivalents and with the use of this terminology in the respective target language. The above terms are categorized within the system of socio-political terminology and defined on the basis of established classifications.
Soviet epoch in Jan Zabrana's diaries. Commented Russian translation of selected parts from : ZÁBRANA, Jan. Celý život 1, 2. Praha: Nakladatelství Torst, 1992.
Shyianok, Krystsina ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Oganesjanová, Danuše (referee)
The thesis consists of three parts. The first part is a Russian translation of selected excerpts from Jan Zábrana's diaries Celý život. The second part is a commentary on the translation, which includes three chapters: translation analysis of the source text, description of the overall approach to the translation and the translation strategy, a typology of the particular translation problems and ways of solving them.
Annotated Translation: Podstročnik. Žizn' Lilianny Lunginoj, rasskazannaja jeju v fil'me Olega Dormana (Oleg Dorman, Moskva: Astrel': CORPUS 2009, p. 184-209)
Danilov, Nicole ; Oganesjanová, Danuše (advisor) ; Rubáš, Stanislav (referee)
The aim of this bachelor thesis is to provide an annotated translation of several chapters from a book Podstročnik. Žizn' Lilianny Lunginoj, rasskazannaja jeju v fil'me Olega Dormana. The commentary consists o an analysis of the source text using the model of Christiane Nord, taking into account also the categories used in other stylistics. The next part deals with problems that occurred during the process of translation and their solutions using the model of V. N. Komissarov. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Zabrana's Doctor Zhivago: The Making and Analysis of Selected Translation Solutions
Klimeš, Lukáš ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Oganesjanová, Danuše (referee)
(in English): This thesis deals with a version of Boris Pasternak's novel Doctor Zhivago, translated into Czech by Jan Zábrana and Jiří Kovtun. The aims of the thesis are: (1) to follow the journey of the original exile edition from Italy to communist Czechoslovakia, (2) to clarify how both translators contributed to the poetry part of the novel, (3) to outline Zábrana's translation method a comparison of chosen typewritten versions of the translation from various phases of its creation. The primary source of material for all the individual objectives is Zábrana's inheritance, which answers the question why Jiří Kovtun's name does not appear in the first Czech edition of Doctor Zhivago (1990), although he is listed along with Zábrana as the translator of the poetry part in the remaining three editions (2003, 2005, 2011). The original material from the inheritance as well as Marie Zábranová's testimony emphasize the sequence of events that influenced the creation of Zábrana's translation. The final analysis compares chosen typewritten versions of the novel's eighth chapter with the first Czech edition and describes how Zábrana worked. The thesis aims to be beneficial for the Czech history of translation and contribute to the current knowledge about the translation method of Jan Zábrana. Keywords Jan...
Czech reception of Mikhail Bulgakovʼs novella The Fatal Eggs
Lhotová, Kateřina ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
This thesis deals with the reception of the works of Michail Bugakov by the Czech community from the 1920s to 1980s. This time frame is set by the publishing of two translations of Bulgakov's novella Fatal Eggs. Using the two translations, published over fifty years apart, this thesis attempts to demonstrate how were Bulgakov's works received by the Czech community and in what context were they understood. The thesis focuses mainly on the impact of the novel in the life and work of Michail Bulgakov. Following that, a picture of the author created by the Czech journalism and commentaries accompanying his works is shown. Through the analysis of these texts the thesis focuses on the influence of ideology on the interpretation of author's works and fate. Further focus is given to the differences of translation styles of both translators. The translatological analysis of selected samples of both translations has been conducted and upon it the methods used by each of the translators have been synthesized. Key words: Michail Bulgakov, Fatal Eggs, Kamila Značkovská-Neumannová, Alena Morávková, the picture of the author, translation method, translatological analysis
Bohumil Hrabal in Russian Translations (with a Focus on the Author's Russian Translation of Harlequin's Millions with Commentary)
Molchan, Maria ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Vychodilová, Zdeňka (referee) ; Polyakov, Dmitry (referee)
Mgr. Ing. Maria Molchan Bohumil Hrabal v ruských překladech Богумил Грабал в русских переводах Bohumil Hrabal in Russian Translations Abstract The aim of this doctoral thesis is to analyze existing translations of Bohumil Hrabal's works into the Russian language, to create an adequate translation of Hrabal's novel Harlequin's Millions, to accompany it with an introspective commentary on the translation process, and to place it into the context of the current translational norm. The present work can be defined as an empirical-analytical study. The empirical part of the thesis consists of the first translation ever done of Harlequin's Millions into Russian preceded by a complex theoretical-analytical study. This study has a multilevel structure and includes translation criticism of Hrabal's works in Russian based on a special methodological framework, which was developed specifically for the purposes of our research. The study also covers the issue of translational norm, offers a review of secondary literature on Hrabal, and defines the author's role among other Czech writers on the Russian book market. The translation of Harlequin's Millions is followed by an extensive multilevel analysis of the novel's translation, including its correspondence with the existing translational norm in Czech-Russian...

National Repository of Grey Literature : 73 records found   beginprevious35 - 44nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.