Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 664 záznamů.  začátekpředchozí626 - 635dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Bezpečnost potravin".
TOPINKOVÁ, Zdeňka
Tato bakalářská práce se zabývá francouzskou a českou terminologií evropských legislativních textů zaměřených na oblast "Bezpečnost potravin". Práce je rozdělena do dvou hlavních částí. První část, teoretická, obsahuje několik kapitol, ve kterých se postupně zabývá základními překladatelskými postupy a důležitými pojmy pro mou bakalářskou práci. Dále představuje program ParaConc, který je pro zpracování tohoto tématu naprosto nezbytný, zjednodušeně popisuje práci s vybranými legislativními texty a vznik korpusu. Druhá část, praktická, je zaměřená na práci s korpusem, výběr klíčových slov, kolokací, vyhledání jejich překladů a hlavně zkoumání adekvátnosti jednotlivých překladů.
Kompozita typu N + N v současné francouzštině
NEUMANNOVÁ, Iveta
Předmětem bakalářské práce je charakteristika francouzských kompozit typu N+N. Práce je rozdělena na dvě části. První část vymezuje pojmy kompozice a kompozitum a v následujících kapitolách pojednává přímo o kompozitech typu N+N. Popisuje grafické a morfologické vlastnosti těchto jednotek, jejich strukturu a stanovuje syntaktická a sémantická kritéria, která slouží k odlišení kompozit od volných syntagmat. Poslední kapitola je věnována kompozici v češtině. Druhá část práce je zaměřena na překlad tohoto typu kompozit. Hodnotí, jakým způsobem jsou překládána do češtiny. Pro jednotky, které slovníky nezmiňují, jsou navrhnuty vlastní překlady.
České překlady ze současné italské literatury a jejich překladatelé
FERRAROVÁ, Hana
Cílem této bakalářské práce je charakterizovat současnou italskou literaturu, která se prostřednictvím českých překladů dostává do českého literárního kontextu. Zabývá se literární tvorbou s časovým ohraničením let 1991 - 2011, která je podrobena žánrové a tematické analýze. Práce je zaměřena na recepci této literatury v českém čtenářském prostředí. Popisuje, jaké ediční strategie volí nakladatelé při výběru italské současné literatury a jaká je role mimoliterárních faktorů a překladatelů. Práce je opatřena rejstříky a doprovodnými medailonky autorů, překladatelů a jiných autorit.
Italská přísloví a jejich české ekvivalenty
SEDLÁČKOVÁ, Markéta
Tato bakalářská práce je zaměřena na téma "Italská přísloví a jejich české ekvivalenty". Práce je rozdělena do dvou částí. První část je zaměřena na teorii a zabývá se definicí pojmu propoziční idiom, jeho vnitřní strukturou a definicí pojmu přísloví a jeho vlastnostmi. Druhá část práce analyzuje vybraný vzorek italských přísloví. Hlavní pozornost je však zaměřena na možnosti překladu těchto přísloví. Cílem této práce je ukázat, jak je možné přeložit přísloví do češtiny, pokud se s ním setkáme v textu a sledovat jak se mění míra ekvivalence při překladu.
Nejstarší český biblický překlad jako pramen poznání historické češtiny
Kreisingerová, Hana ; Pytlíková, Markéta
Článek se věnuje prvnímu úplnému překladu bible do českého jazyka, pocházejícímu ze 14. stol. Tento překlad jako první soustavněji popsal Vladimír Kyas, který také pod názvem Staročeská Bible drážďanská a olomoucká. Kritické vydání nejstaršího překladu bible ze 14. století (4 sv., 1981 – 1996) začal vydávat kritickou edici tohoto díla. Předčasná smrt editorova však vydávání edice přerušila a edice tak na nějakou dobu zůstala neúplná (nezpracována zůstala část SZ – knihy Izaiáš – 2. Makabejská). Tuto zbývající část zpracoval čtyřčlenný tým pracovnic Ústavu pro jazyk český vedený PhDr. J. Pečírkovou, CSc., a publikoval jej jako poslední svazek edice v roce 2009. Metody jejich práce a specifika této části staročeského biblického textu jsou popsány v druhé části příspěvku.
Čelakovského překlad Scottovy Panny jezerní
KOLLOUCHOVÁ, Petra
Cílem práce bylo porovnat český překlad Scottova textu Panna jezerní s originálem. V prvním kroku jsem vytvořila bibliografickou základnu, mapující literaturu předmětu. Zdrojem byl Lexikon české literatury, monografie o Čelakovském a literárněhistorické syntézy. Následně jsem zmapovala Čelakovského korespondenci a okomentovala ji. Třetím oddílem práce je vlastní porovnávací analýza anglického originálu a českého převodu, přičemž je pozornost zaměřena jak na tematické a motivické prvky, tak i na tvar.
Italské frazeologismy obsahující názvy zvířat a jejich české ekvivalenty
KOVÁČOVÁ, Markéta
Tato bakalářská práce se zabývá italskými idiomatickými spojeními, která obsahují název zvířete. Práce je rozdělena na dvě části. První, teoretická část se zabývá definicí termínu "idiom", klasifikací idiomů, jejich vnitřní strukturou a funkcí. V druhé, analytické části, je vybraný vzorek idiomů rozebírán po stránce formální, tzn. dle vnitřní struktury. Dále jsou naznačeny možnosti syntaktické manipulace a vnitřní transformace idiomů. Hlavní pozornost analytické části je věnována možnostem překladu uvedeného vzorku idiomatických spojení do češtiny. Cílem práce je především naznačit možnosti překladu idiomů do češtiny a sledovat míru ekvivalence při překladu.
Fran\c{c}ois Rabelais očima české literární kritiky
HEJDUKOVÁ, Zdeňka
Předmětem této práce je recepce díla francouzského renesančního autora François Rabelaise. Hlavním cílem je zjistit, jak bylo dílo vnímáno českou, ale i evropskou literární kritikou. François Rabelais vstoupil do českého literárního kontextu až díky překladu Jihočeské Thelémy. Tato práce se zabývá tím, jak bylo dílo vnímáno dobovou literární kritikou a zda-li se pohled české a evropské literární kritky na Rabelaisovo dílo shoduje či odlišuje.V neposlední řadě se práce zabývá také překladatelskou skupinou ? Jihočeská Theléma a vstupem překladu románu Gargantua a Pantagruel na českou literární scénu. Jedna podkapitola je věnována i soudnímu sporu s V. K. Blahníkem, který bez souhlasu nakladatele Reise a bez povolení Jihočeské Thelémy použil překladu románu Gargantua.
Francouzská právní terminologie v zakládajících smlouvách ES / EU
KOZÁKOVÁ, Jana
Anotace Cílem této bakalářské práce je analýza kolokací a jejich překladů. Základem práce je legislativní text Evropské unie, konkrétně text Konsolidovaného znění Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie. V teoretické práci je popsán postup získání potřebného textu, korpusová lingvistika, zásady překladu legislativních textů, vysvětlení pojmů kolokace a termín. V praktické části je analyzována samotná terminologie a jejich překlady.
Gerundium v textech práva Evropské unie a jeho české ekvivalenty.
ŠILHAVECKÁ, Radka
Anotace Bakalářská práce s názvem "Gerundium v textech práva Evropské unie a jeho české ekvivalenty" zkoumá užívání gerundia v odborném španělském jazyce, konkrétně se zaměřuje na interpretaci gerundiálních vazeb. Práce se dělí na dvě části: teoretickou a praktickou. V teoretické části se autorka zaměřuje nejprve na používání gerundia v obecném jazyce. Uvádí zde především přehled hlavních funkcí gerundia ve větě a zmiňuje se o různých způsobech překladu této slovesné formy do češtiny. Druhá významná kapitola teoretické části je "Gerundium v právnickém jazyce", kde je rozebíráno pouze gerundium, které je součástí textů z oblasti odborného (administrativně-právního) jazyka. V praktické části byl jako hlavní zdroj informací použit internetový portál EUR{--}Lex, kde jsme vyhledávali španělská gerundia a jejich české ekvivalenty. Ty jsme pak klasifikovali podle způsobu, jakým byli interpretovány. Výzkum jsme prováděli ve dvou oblastech práva: ve "Všech smlouvách" a "Rozsudcích Soudního dvora". V závěru práce došlo k porovnání kategorií překladů ze dvou zmíněných okruhů textů a k porovnání výsledků vyhledávání v portálu EUR-Lex s teoretickou částí práce, kde jsme použili klasifikaci převodu gerundia do češtiny podle autorů Veselé Jany, Reska Jaroslava a Jaška Davida (2004).

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 664 záznamů.   začátekpředchozí626 - 635dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.