Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
English adverbial participial constructions and their Czech and French translation counterparts
Chmelařová, Jitka ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Participiální konstrukce se obvykle zkoumají jako prostředky komplexní kondenzace, jejichž uplatnění souvisí s typem jazyka. Bakalářská práce se zaměřuje spíše na funkce těchto konstrukcí v angličtině, jak se reflektují v českých a francouzských překladových protějšcích. Dosavadní výzkumy naznačují, že případy syntaktické kongruence jsou řídké. Mezi protějšky lze očekávat případy koordinace i subordinace, která souvisí s explicitním vyjádřením implikovaných sémantických vztahů. Materiál je čerpán z paralelního korpusu InterCorp. Z anglických originálů je excerpováno 100 dokladů anglických participiálních konstrukcí ve funkci příslovečného určení a jejích českých a francouzských protějšků. Práce se zaměřuje jen na -ing-ová participia. Doklady jsou popsány z hlediska anglické konstrukce (syntaktická stavba, začleněnost do souvětí, pozice, přítomnost subordinátorů, sémantický vztah k větě řídící) a z hlediska typu protějšku v obou jazycích (kongruentní/divergentní protějšek, jeho syntaktická stavba a funkce).
Převod konativní funkce v simultánním tlumočení na příkladu českých a anglických projevů v Evropském parlamentu
Chmelařová, Jitka ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Tato teoreticko-empirická diplomová práce v oblasti teorie tlumočení zkoumá převod konativní funkce při obousměrném simultánním tlumočení mezi češtinou a angličtinou. V teoretické části práce jsou shrnuty současné poznatky o konativní neboli přesvědčovací jazykové funkci a jejím převodu v tlumočení. Následně je definován metodologický rámec a výchozí hypotéza pro empirickou část práce. Materiál pro kvantitativně-kvalitativní výzkum tvoří korpus nahrávek původních a tlumočených projevů v Evropském parlamentu. Cílem práce je určit, do jaké míry je konativní funkce jakožto dominantní jazyková funkce v politickém diskurzu zachována i v tlumočených verzích projevů, na jejichž základě rozpravy v tomto mnohojazyčném orgánu probíhají. V empirické části je prostřednictvím kontrastivní analýzy výchozích a tlumočených projevů posuzován převod jednotlivých kategorií prostředků konativní funkce při simultánním tlumočení pro danou jazykovou dvojici. Výsledky výzkumu jsou interpretovány vzhledem k charakteru výchozích projevů, typu tlumočení a směru tlumočení.
English adverbial participial constructions and their Czech and French translation counterparts
Chmelařová, Jitka ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Participiální konstrukce se obvykle zkoumají jako prostředky komplexní kondenzace, jejichž uplatnění souvisí s typem jazyka. Bakalářská práce se zaměřuje spíše na funkce těchto konstrukcí v angličtině, jak se reflektují v českých a francouzských překladových protějšcích. Dosavadní výzkumy naznačují, že případy syntaktické kongruence jsou řídké. Mezi protějšky lze očekávat případy koordinace i subordinace, která souvisí s explicitním vyjádřením implikovaných sémantických vztahů. Materiál je čerpán z paralelního korpusu InterCorp. Z anglických originálů je excerpováno 100 dokladů anglických participiálních konstrukcí ve funkci příslovečného určení a jejích českých a francouzských protějšků. Práce se zaměřuje jen na -ing-ová participia. Doklady jsou popsány z hlediska anglické konstrukce (syntaktická stavba, začleněnost do souvětí, pozice, přítomnost subordinátorů, sémantický vztah k větě řídící) a z hlediska typu protějšku v obou jazycích (kongruentní/divergentní protějšek, jeho syntaktická stavba a funkce).

Viz též: podobná jména autorů
4 CHMELAŘOVÁ, Jana
1 CHMELAŘOVÁ, Jaroslava
4 Chmelařová, Jana
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.