Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 4 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Zábavní pyrotechnika jako další zbytečný zdroj znečištění nejen v době energetické a klimatické krize
Balounová, Kamila ; Novák, Adam
Energetická krize vyvolaná válkou na Ukrajině přinutila většinu evropských zemí hledat jiné zdroje energie než ropu a plyn z Ruska, v důsledku čehož byly často znovu uvedeny v provoz zdroje energie, které znečišťují životní prostředí škodlivými látkami. Energetická nezávislost na Rusku si vyžádala nejen zprovoznění těchto zdrojů energie, ale rovněž prohloubila ekonomickou krizi, se kterou se mnohé státy po pandemii COVID-19 potýkaly. Přesto se evropské státy a jejich obyvatelé dosud nevzdali drahých ohňostrojových show, které do ovzduší vypouští množství skleníkových plynů a dalších škodlivých látek. Příspěvek si klade za cíl zhodnotit současnou problematiku používání zábavní pyrotechniky z pohledu environmentálního a ekonomického, dále zhodnotit stávající právní úpravu a nastínit možnosti omezení používání zábavní pyrotechniky v ČR prostřednictvím právních opatření, za současného použití komparace stávající právní úpravy v Německu, Francii, Lucembursku a USA.
Role a postavení soudních tlumočníků ve Francii
Balounová, Kamila ; Malkovská, Alžběta (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Tato teoreticko-empirická diplomová práce se zabývá rolí a postavením soudních tlumočníků ve Francii a skládá se ze dvou částí. Teoretická část je rozdělena do dvou oddílů. První z nich se zaměřuje na odbornou literaturu zabývající se soudním tlumočením, okrajově též soudním překladem. Druhý oddíl se zaobírá soudním tlumočením a překladem ve Francii a komparací jejich vybraných aspektů se situací v České republice. Na úvod bude proveden krátký historický exkurz do soudního tlumočení a překladu ve Francii. Empirická část má podobu doplňující kvantitativní studie. Účastníky dotazníkového šetření byli soudní tlumočníci působící u odvolacích soudů ve Francii, jejichž pracovními jazyky jsou čeština a angličtina. Cílem empirické části bylo zpřesnit některá vágní ustanovení upravující podmínky pro jmenování soudním tlumočníkem, prokazování zkušeností, které soudní tlumočník nabyl během tříleté zkušební doby, počet vzdělávacích kurzů, které soudní tlumočníci každý rok musí absolvovat, a jejich formu. Taktéž bylo cílem zjistit, jaké finanční ohodnocení soudní tlumočníci považují za adekvátní. Klíčová slova: soudní tlumočníci, soudní překladatelé, Francie, Česká republika
Tlumočnický zákon
Balounová, Kamila ; Handrlica, Jakub (vedoucí práce) ; Kryska, David (oponent)
Diplomová práce s názvem Tlumočnický zákon je zaměřena na právní úpravu soudního tlumočení a překladu v České republice. Cílem práce je srovnat novou právní úpravu obsaženou v zákoně č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích se stávající právní úpravou v zákoně č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících. První část práce seznamuje čtenáře s profesí soudních tlumočníků a překladatelů, stručně charakterizuje obě profese tím, že definuje základní pojmy z oblasti tlumočnicko- překladatelské činnosti, vysvětluje, jaké druhy tlumočení a překladů existují a stručně je charakterizuje. Jsou též zmíněny organizace sdružující v České republice soudní překladatele a tlumočníky. Druhá část práce se zabývá mezinárodní a českou úpravou práva na tlumočení a překlad. Je nastíněn stručný vývoj právní úpravy soudního tlumočení a překladu a uvedeny důvody, pro které byl přijat nový zákon upravující činnost soudních překladatelů a tlumočníků. Třetí, stěžejní, částí práce je rozbor některých částí zákona č. 354/2019 Sb. a jejich komparace se zákonem č. 36/1967 Sb. Pozornost je věnovaná předmětu úpravy a definici základních pojmů, podmínkám výkonu práce i podmínkám, které je nutné splnit, aby se uchazeč stal soudním tlumočníkem nebo překladatelem, zákonem stanovená práva a povinnosti soudních...
Komentovaný překlad: L'essentiel des institutions de l'Union européenne (Jean-Claude Zarka, 2017, Issy-les-Moulineaux, Gualino, 45-65)
Balounová, Kamila ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část je překlad vybraných kapitol populárně naučné knihy L'essentiel des Institutions de l'Union européenne o orgánech a institucích Evropské unie. Práce si klade za cíl vytvořit funkčně ekvivalentní překlad. Ve druhé části se nachází odborný komentář sestávající z překladatelské analýzy, překladatelských metod a postupů, překladatelských posunů a řešení překladatelských problémů. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, Evropská unie, Lisabonská smlouva, Smlouva o Evropské unii, Smlouva o fungování Evropské unie, Evropský parlament, Evropský rada, Rada Evropské unie

Viz též: podobná jména autorů
5 BALOUNOVÁ, Kateřina
5 Balounová, Kateřina
2 Balounová, Klára
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.