Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Přípustkové konektory pourtant, cependant, toutefois, néanmoins, quand même, tout de même ve francouzštině
Štěpánová, Veronika ; Nádvorníková, Olga (vedoucí práce) ; Mudrochová, Radka (oponent)
KHcova slova: konektor, pnpustka, pnpustkovy pnslovce, pnpustkovy konektor, konkurence Abstrakt: Magisterskâ diplomovâ prâce "Les connecteurs concessifs pourtant, cependant, toutefois, néanmoins, quand même, tout de même" se sklâdâ ze tri câsti. Cilem prvm câsti bylo vysvëtlem pojmu "pnpustkovy konektor" (connecteur concessif) z hlediska synchronmho. Tato câst se vënuje na jedné stranë logickému vztahu pnpustky (concession), na stranë druhé slouz^ k vymezem pnpustkovych pnslovri uzwanych v soucasné francouzStinë. Druhâ câst této diplomové prâce obsahuje diachronickou a kvantitativm studii slouz^d k analyze frekvenri zde zkoumanych kvazi-synonym a jejich vztahu konkurence vzhledem k jejich uzrvâni az do soucasnosti. V nâvaznosti na tyto dve câsti doplnujeme nase poznatky ve treti câsti o ùvahy vzhledem k soucasnému uzivâm pnpustkovych konektoru v psaném, mluveném a pseudomluveném jazyce (na internetu).
Typy adverbií v jazyce barokních textů a jejich vývoj
KLIMEŠOVÁ, Markéta
Adverbia jsou důležitou součástí vyjadřování dějových okolností. V disertační práci usilujeme o přehled typů adverbií v jazyce textů, jejichž vznik spadá do 17. až 18. století, tj. doby baroka. Důraz je kladen na slovotvornou stránku adverbií a jejich významový vývoj. Sledovány jsou různé významové obměny barokních adverbií a způsoby jejich užití i to, jak adverbia nabývají funkcí jiných slovních druhů (zpravidla spojek nebo částic). Barokní adverbia jsou konfrontována jak se starším jazykovým stavem, tak s některými výsledky vývoje v češtině současné.
Analýza restriktivních (vylučujících) aktualizátorů v češtině a španělštině
DJUROV, Andrea
Tato kvalifikační práce je zaměřena na studium vylučovacích nebo-li restriktivních aktualizátorů v českém a španělském jazyce. Práce je rozdělena na část teoretickou, kde budou na základě sekundární literatury popsány vylučovací aktualizátory v obou jazycích a část praktickou. V části praktické bude dále na základě paralelního korpusu zkoumáno, jaké lexikální ekvivalenty odpovídají jednotlivým českým aktualizátorům, přičemž budou dále detailně zkoumány jednotlivé rozdíly, ať již sémantické či změny v postavení.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.