Název:
Problematika překladu dětské literatury demonstrovaná na příkladu prózy Mox Nox současné ukrajinské spisovatelky Tani Maljarčuk
Překlad názvu:
The issue of the the children's literature translation demonstrated on the example of the prose Mox Nox by Tanya Malyarchuk
Autoři:
Mikešová, Adéla ; Chlaňová, Tereza (vedoucí práce) ; Špačková, Stanislava (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2022
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Tato práce si klade za úkol demonstrovat problematiku překladu současné dětské literatury z ukrajinštiny do češtiny na příkladu knihy MOX NOX Tani Maljarčuk (Таня Малярчук. MOX NOX. Львів: Видавництво Старого Лева, 2018). Cílem práce je poukázání na nejrůznější úskalí překládání dětské literatury, která vyžaduje odlišný přístup než literatura pro dospělé. Práce je rozdělena na dvě části, a to teoretickou a praktickou (analytickou). Součástí teoretické části bude vhled do historie překladu literatury z ukrajinského jazyka do českého v průběhu devatenáctého a dvacátého století a v období po rozpadu SSSR se zaměřením na dětskou literaturu. Pozornost bude v úvodní části rovněž věnována analýze hodnoceného textu a vytyčení jednotlivých typologických otázek překladu (překlad jmen, překlad nářečních prvků, překlad novotvarů apod.). V praktické části práce rozebere celkovou stylovou charakteristiku díla, a interpretuje první tři přeložené kapitoly a zaměří se na konkrétní překladatelské problémy, které text přináší. Cílem praktické části je rovněž konstruktivní kritika řešení a případný návrh řešení vlastního. Klíčová slova Translatologie, dětská literatura, současná ukrajinská literatura, Taňa MaljarčukThis thesis sets a target to demonstrate the problems of contemporary children's literature translation from Ukrainian to the Czech language explained by an example of the book MOX NOX written by Tanya Malyarchuk (Таня Малярчук. MOX NOX. Львів: Видавництво Старого Лева, 2018). The aim of the thesis is to identify various pitfalls of children's literature translation, which triggers a very different approach from adults' literature. The work is divided into two parts: the theoretical and a practical (analytical) one. The first part will be focused on the history of translating from Ukrainian to Czech in the period from nineteenth and twentieth century and after the fall of the USSR with focus on children's literature. I will briefly analyse the studied text and identify the specific typological questions as well (translation of names, translation of the dialect, neologisms etc.). In the analytical part, the thesis will examine the overall characteristics of the text's style, it will interpret both the whole book and the first three translated chapters separately and it will aim at the specific translation problems which the text brings. The thesis sets a goal of a constructive criticism of the translated parts and of proposing new solutions to the problems. Keywords Translatology, children's...
Klíčová slova:
Translatologie|dětská literatura|současná ukrajinská literatura|Taňa Maljarčuk; Translatology|children's literature|Ukrainian literature|contemporary literature|Tanya Malyarchuk