Název:
Vzájemná srozumitelnost švédštiny a dánštiny v turistických interakcích mimo Skandinávii
Překlad názvu:
The mutual intelligibility of Swedish and Danish in tourist interactions outside of Scandinavia
Autoři:
Kohoutová, Alexandra ; Sherman, Tamah (vedoucí práce) ; Slouková, Radka (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2016
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Kontinentální skandinávské jazyky jsou si velmi blízce příbuzné a to často vede k předpokladu, že jejich mluvčí spolu budou schopni navzájem komunikovat, aniž by museli použít jiný jazyk, neboli budou schopni tzv. semikomunikace (tento termín poprvé použil Haugen ve své práci z roku 1966). Přes historické, jazykové i společenské předpoklady však poměrně často dochází v interakcích mezi Skandinávci k neporozumění. Práce se soustřeďuje na vzájemnou srozumitelnost dánštiny a švédštiny a její součástí je i vlastní výzkum dánsko-švédských interakcí mimo Skandinávii se zahrnutím rodilých i nerodilých mluvčích. Výzkum probíhal v Praze, v turistické kanceláři s dánskými majiteli a skandinávskou klientelou. Je založen na audio nahrávkách rozhovorů švédsky mluvících zaměstnanců kanceláře a dánských turistů. Výzkum si klade za cíl zjistit, v jakých situacích a proč semikomunikace selhává, jak se případná neporozumění řeší a zda představují problém pro další komunikaci. Z analyzovaných příkladů vyplynulo, že míra neporozumění je srovnatelná jak na straně dánských turistů, tak na straně švédsky mluvících zaměstnanců firmy; zároveň však jejich přítomnost ve většině případů neztížila komunikaci natolik, že by bylo nutné přejít do lingua franca. Klíčová slova: receptivní multilingvismus, semikomunikace, švédština,...The continental Scandinavian languages are very closely related and this fact often leads to the presumption that their speakers are able to communicate with each other without using another language (e.g. English); this type of communication is called semicommunication (this term firstly used Haugen in his paper from 1966). Although there are many historical, social and linguistic preconditions which favour semicommunication, interactions between Scandinavians can be characterized by frequent misunderstandings. This thesis focuses on semicommunication between Danish and Swedish and it consists of the author's research on Danish-Swedish conversations outside of Scandinavia with both native and non-native speakers of the languages. The research took place in Prague, in a tourist office with Danish owners and Scandinavian clients. It is based on audio recordings of conversations between non-native Swedish speaking employees of the office and Danish tourists. The aim of the research is to find out in which situations and why semicommunication fails, how the possible misunderstandings are solved and whether they create problems for subsequent communication. The conclusion of the analysis is that the extent of misunderstandings was about the same with Danish tourists and Swedish speaking employees of...
Klíčová slova:
dánština; interakce; jazykový management; neporozumění; receptivní multilingvismus; semikomunikace; švédština; Danish; interaction; language management; misunderstandings; receptive multilingualism; semicommunication; Swedish