Název:
The Terrible Twos: překlad a stylistická analýza části románu Ishmaela Reeda
Překlad názvu:
The Terrible Twos: A translation and stylistic analysis of a passage of Ishmael Reed's novel
Autoři:
Šerých, Hedvika ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Chalupský, Petr (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2018
Jazyk:
eng
Abstrakt: [eng][cze] This bachelor thesis consists of two parts. The first is comprised of a side-by-side translation of five selected chapters from the novel The Terrible Twos from the English to the Czech language. The second, theoretical part is formed by a stylistic analysis of this translation. This part is further divided into multiple sections dealing with the morphological, lexical and the syntactical level of the two languages. The most developed level of these three is the lexical one since it was the most challenging issue that had to be dealt with. Both Czech and English source books formed the basis for the theoretical part. The authors of the prominent publications were for instance Dagmar Knittlová, Jiří Levý, and Peter Newmark.Tato bakalářská práce obsahuje dvě části. První část se skládá ze zrcadlového překladu pěti vybraných kapitol románu The Terrible Twos z češtiny do angličtiny. Druhou, teoretickou část, tvoří stylistická analýza tohoto překladu. Tato část je dále rozdělena do několika dílčích částí, které se zabývají morfologickou, lexikální a syntaktickou úrovní obou jazyků. Kvůli své obtížnosti a nejvíce problematickým jevům je z těchto tří nejvíce rozvinuta úroveň lexikální. Základem pro teoretickou část byly nejen české, ale i anglické publikace. Autory těch nejvýznačnějších jsou například Dagmar Knittlová, Jiří Levý and Peter Newmark.
Klíčová slova:
analogie; funkční větná perspektiva; hovorový jazyk; Ishmael Reed; lexikální a gramatická ekvivalence; Překlad; terminologie; ustálená slovní spojení; analogy; colloquial language; functional sentence perspective; Ishmael Reed; lexical and grammatical equivalence; proper nouns; set phrases; terminology; Translation