Název:
Anglické protějšky českého instrumentálu
Překlad názvu:
English counterparts of the Czech instrumental case
Autoři:
Sláma, Jakub ; Dušková, Libuše (vedoucí práce) ; Čermák, Jan (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2016
Jazyk:
eng
Abstrakt: [eng][cze] 1 Abstract The present thesis deals with English translation counterparts of Czech non-prepositional instrumental case forms of nouns. The theoretical part briefly describes the Czech case system and the status of the instrumental case, both non-prepositional and prepositional, within this system, and also discusses certain (especially morphological) aspects of the instrumental case. Subsequently, syntactic functions and semantic roles of non-prepositional instrumental case forms are characterized, which serves as a basis for attempting to describe the possible English counterparts of non-prepositional instrumental case forms, especially with respect to the semantics. The methodological section of the thesis includes arguments for a primarily semantic approach (rather than an all-syntactic one). The analysis is based on a sample of 110 non-prepositional instrumental case forms and their English counterparts, i.e. 10 examples for each of the delineated semantic specifications (viz. agent, direction or path, manner, accompanying circumstances, the phasal instrumental case, instrument, material, means, actional means, viewpoint, cause) excerpted from the parallel corpus InterCorp v8. The analysis aims to identify the primary realization form for each semantic specification and to describe semantic and...1 Abstrakt Bakalářská práce se zabývá anglickými překladovými protějšky českých bezpředložkových instrumentálových tvarů substantiv. Teoretická část práce stručně charakterizuje český pádový systém a pozici bezpředložkového a předložkového instrumentálu v tomto systému, dále pak popisuje vybrané (zvláště morfologické) aspekty instrumentálu, načež se zaměřuje na charakteristiku syntaktických funkcí, které mohou bezpředložkové instrumentálové tvary plnit, a významů, jež mohou mít. Následně je věnována pozornost tomu, jaké protějšky těchto tvarů lze očekávat v angličtině (a to především s ohledem k sémantice). Metodologická část práce rekapituluje argumenty pro preferenci primárně sémantického přístupu nad přístupem ryze syntaktickým. Samotná analýza se zakládá na vzorku 110 dokladů; pro každou z jedenácti vytyčených sémantických specifikací (tj. agens, lokální určení směru či cesty, způsob, průvodní okolnosti, fázový instrumentál, nástroj, látka, prostředek věcný a akční, zřetel, příčina) se pracuje s deseti českými doklady a jejich anglickými protějšky, získanými z paralelního korpusu InterCorp v8. Analýza se pokouší pro každou sémantickou specifikaci určit primární realizační formu nalezenou v anglických protějšcích a identifikovat sémantické rysy a gramatémy relevantní pro volbu mezi různými realizačními...
Klíčová slova:
pád; překladový protějšek; realizační forma; syntaktická funkce; sémantická role; český instrumentál; case; realization form; semantic role; syntactic function; the Czech instrumental case; translation counterpart