Název:
Komentovaný překlad: Vladimir Putin ( Roj Medvedev, Moskva 2007, str. 9 - 27)
Překlad názvu:
Annotated Translation: : Владимир Путин ( Roj Medvedev, Moscow 2007, p. 9 - 27)
Autoři:
Kuchařová, Blanka ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Csiriková, Marie (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2013
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Hlavní částí této práce je překlad části životopisu současného ruského prezidenta Vladimira Putina Владимир Путин do češtiny. Nezbytnou součástí je komentář k překladu. Ten obsahuje několik částí, a to překladatelskou analýzu, která se věnuje vnitrotextovým a vnětextovým faktorům podle Christiane Nordové. Dále je to koncepce překladu, metoda překladu. Problémy, které vznikly při překladu a jejich řešení rozpracovává část nazvaná typologie překladatelských problémů a typologie posunů. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, koncepce překladu, metoda překladu, překladatelský posunThe main of this thesis is a Czech translation of one part of Vladimir Putin's biography. An essential part is constituted by a commentary on the translation. The commentary consist of several parts, namely of a translation analysis of the source text in which Christiane Nord's model is used and intratextual and extratextual factors analyzed. Further, there is an overall approach to the translation, the translation method. Finally, the last part - translation problems typology and translation shifts - deals with the problems which occurred in the translation process. Key words: translation, translation analysis, translation problem, approach to translation, translation method, translation shift
Klíčová slova:
koncepce překladu; metoda překladu; překlad; překladatelská analýza; překladatelský posun; překladatelský problém; approach to translation; translation; translation analysis; translation method; translation problem; translation shift