National Repository of Grey Literature 6 records found  Search took 0.00 seconds. 
Effectiveness of Machine Translation
Kvapil, Lukáš ; Reich, Pavel (referee) ; Kotásek, Miroslav (advisor)
Práce hodnotí strojový překlad z hlediska problémů kterým čelí, popisuje nejčastější metody a přístupy a s pomocí praktických ukázkek překladů, hodnotí, kvality a možností využití. Problémem jsou v první řadě odlišnosti mezi jazyky, které mohou mít odlišnou flexi, mluvnické kategorie nebo slovosled, a jsou tedy vyžadovány metody, které by tyto morfologické, gramatické a syntaktické odlišnosti zohledňovali. Další problémy jsou na úrovni sémantiky, kde musí překladače správně identifikovat význam slova a zvolit vhodný překlad. Ovšem možnosti porozumění významu jakožto i zohledňování kontextu jsou u počítačů omezené, stejně tak jako větší překladatelská rozhodnutí ohledně celého textu. Úspěšné řešení těchto problémů by vyžadovalo kompletní umělou inteligenci, která však v současnosti není k dispozici. Nejvyšší úrovně umělé inteligence dosahují patrně překladače, používající neuronové sítě, což je nejmodernější metoda strojového překladu, kterou již používají i některé běžně dostupné internetové překladače. Praktická ukázka na několika typech textů, přeložených z Angličtiny do Češtiny a naopak pomocí Google Translate ukázala, že strojový překlad pomocí neuronových sítí se velice úspěšně vypořádává s množstvím jazykových odlišností a dovede překládat termíny a delší fráze, stále ovšem produkuje množství chyb často bez předvídatelné příčiny a jeho chování je celkově nekonzistentí a citlivé na změny. Doposud tedy neexistuje universální systém, který by byl schopen plně automatického překladu vysoké kvality. Aplikace strojového překladu je vždy omezena buď sníženou kvalitou textu, nebo nutností návrhu systému pouze pro specifický účel a omezené pole působnosti. Strojový překlad tedy může zvyšovat efektivitu překladu jako takového pří nutnosti lidského zapojení, ale v dohledné době nenahradí lidské překladatele.
Tool for comparison and evaluation of machine translation
Klejch, Ondřej ; Popel, Martin (advisor) ; Tamchyna, Aleš (referee)
This bachelor thesis is about development of a tool for comparison and eva- luation of machine translation called MT-ComparEval. With this tool it is possi- ble to compare translations according to several criteria, such as automatic met- rics of machine translation quality computed on whole documents or single sen- tences, quality comparison of single sentence translation with highlighting confir- med, improving and worsening n-grams or summaries of the most improving and worsening n-grams for the whole document. When comparing two translations, MT-ComparEval also plots a chart with absolute differences of metrics compu- ted on single sentences and a chart with values obtained from paired bootstrap resampling.
Tool for comparison and evaluation of machine translation
Klejch, Ondřej ; Popel, Martin (advisor) ; Tamchyna, Aleš (referee)
This bachelor thesis is about development of a tool for comparison and eva- luation of machine translation called MT-ComparEval. With this tool it is possi- ble to compare translations according to several criteria, such as automatic met- rics of machine translation quality computed on whole documents or single sen- tences, quality comparison of single sentence translation with highlighting confir- med, improving and worsening n-grams or summaries of the most improving and worsening n-grams for the whole document. When comparing two translations, MT-ComparEval also plots a chart with absolute differences of metrics compu- ted on single sentences and a chart with values obtained from paired bootstrap resampling.
Effectiveness of Machine Translation
Kvapil, Lukáš ; Reich, Pavel (referee) ; Kotásek, Miroslav (advisor)
Práce hodnotí strojový překlad z hlediska problémů kterým čelí, popisuje nejčastější metody a přístupy a s pomocí praktických ukázkek překladů, hodnotí, kvality a možností využití. Problémem jsou v první řadě odlišnosti mezi jazyky, které mohou mít odlišnou flexi, mluvnické kategorie nebo slovosled, a jsou tedy vyžadovány metody, které by tyto morfologické, gramatické a syntaktické odlišnosti zohledňovali. Další problémy jsou na úrovni sémantiky, kde musí překladače správně identifikovat význam slova a zvolit vhodný překlad. Ovšem možnosti porozumění významu jakožto i zohledňování kontextu jsou u počítačů omezené, stejně tak jako větší překladatelská rozhodnutí ohledně celého textu. Úspěšné řešení těchto problémů by vyžadovalo kompletní umělou inteligenci, která však v současnosti není k dispozici. Nejvyšší úrovně umělé inteligence dosahují patrně překladače, používající neuronové sítě, což je nejmodernější metoda strojového překladu, kterou již používají i některé běžně dostupné internetové překladače. Praktická ukázka na několika typech textů, přeložených z Angličtiny do Češtiny a naopak pomocí Google Translate ukázala, že strojový překlad pomocí neuronových sítí se velice úspěšně vypořádává s množstvím jazykových odlišností a dovede překládat termíny a delší fráze, stále ovšem produkuje množství chyb často bez předvídatelné příčiny a jeho chování je celkově nekonzistentí a citlivé na změny. Doposud tedy neexistuje universální systém, který by byl schopen plně automatického překladu vysoké kvality. Aplikace strojového překladu je vždy omezena buď sníženou kvalitou textu, nebo nutností návrhu systému pouze pro specifický účel a omezené pole působnosti. Strojový překlad tedy může zvyšovat efektivitu překladu jako takového pří nutnosti lidského zapojení, ale v dohledné době nenahradí lidské překladatele.
Evaluation of SMT translation systems (Google translate, Bing) from French to Czech: collocations related to "Food safety"
ŠVARCOVÁ, Zora
The aim of this bachelor thesis is to test and evaluate the translation quality of selected terminological collocations related to "food safety" using free available translators (Microsoft Bing Translator, Google Translate). The work is divided into two parts theoretical and practical. Theoretical part is divided into several chapters, which focus on the development, history and use of statistical machine translation, the basic strategies of machine translation systems (rule-based machine translation, statistical machine translation, hybrid machine translation and computer-aided translation). Furthermore, the first part deals with the history and characteristic of two online translators Microsoft Bing Translator and Google Translate. Finally, there is a brief description of the term "collocation ". Practical part is focused on the evaluation of translations of selected collations, whose quality is evaluated by comparison with the available terminology databases (IATE).
Evaluation of SMT translation systems (Google translate, Bing) from French to Czech: collocations related to "banking"
SEKALOVÁ, Tereza
The aim of this bachelor´s thesis is to test and evaluate the translation quality of selected terminological collocations in the area of "banking" using freely available translators (Google Translate, Bing Translator). The thesis consists of the necessary theoretical knowledge of machine translation and translation evaluation. The theoretical knowledge includes historical development of machine translation, translation types (rule-based machine translation, statistical machine translation, a hybrid machine translation and computer aided translation) and approaches some basic information about Google Translate and Microsoft Bing Translator. The evaluation of the translations was done by analysing machine-translated collocations and their subsequent comparison with the available terminology databases (esp. IATE) and with specialized dictionaries.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.