National Repository of Grey Literature 6 records found  Search took 0.01 seconds. 
Annotated translation: Schäfer, Jürgen: Die Krankheitsermittler. Wie wir Patienten mit mysteriösen Krankheiten helfen. Knaur TB 2016. Selected chapters.
Šebková, Daniela ; Kloudová, Věra (advisor) ; Sitařová, Kateřina (referee)
This bachelor thesis consists of a translation of selected chapters from the book Die Krankheitsermittler written by the German doctor Jürgen Schäfer and an annotation. The book deals mainly with orphan diseases and uses examples from a medical practice. The aim of this thesis is to produce a functional translation together with an annotation with translation solutions. The annotation contains a translation analysis according to Christiane Nord, the method and the aim of the translation and a typology of translation problems and shifts.
Annotated translation: Reinhard Kleindl: Slackline: Die Kunst des modernen Seiltanzens. Meyer & Meyer Sport, 2010. Selected chapters.
Švarcová, Anežka ; Kloudová, Věra (advisor) ; Sitařová, Kateřina (referee)
This bachelor thesis deals with a commented translation of five selected chapters from the book Slackline - Die Kunst des modernen Seiltanzens written by Reinhard Kleindl. It consists of two parts, the translation itself and a commentary on the translation. The commentary includes a text analysis of the translated text by Christiane Nord, description of the translation method, characteristic of translation problems on particular language levels and furthermore the translation shifts and solutions to them. The aim of the thesis is a functional translation as well as a theoretical commentary on the translation strategies and process. Key words: commented translation, functional translation, translation problems, translation analysis, slackline, highline, Reinhard Kleindl
Pronunciation of Proper Names in Interpreting
Chvojková, Kristýna ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Sitařová, Kateřina (referee)
This thesis addresses the pronunciation of proper names in simultaneous interpreting from French into Czech. It consists of 2 parts: the 1st, theoretical part discusses the definitions, categorization and functions of proper names as described in the relevant literature. The work then focuses on adoption of loanwords in Czech and on the specific situation of proper names in simultaneous interpreting. The empirical part analyses 600 personal names from speeches interpreted at plenary sessions of the European Parliament. The aim of the research is to describe the adaptation principles in pronunciation of proper names interpreted into Czech; the intelligibility of the used equivalents; and the frequency of use of female forms of surnames in the European Parliament. The results show that the prevailing adaptation principle is phonological approximation, which corresponds to the rules set by the codified pronunciation standard. Other common principles are retention of the original pronunciation and spelling pronunciation. Original pronunciation is more frequent in names of French origin, whereas spelling pronunciation is found mostly in English and German names. Most of the used translation equivalents are comprehensible: the number of incomprehensible equivalents amounts to 7-11%. Surprisingly, most of...
Annotated Translation: "Don Kosaken Chor Serge Jaroff, Das Original unter der Leitung von Wanja Hlibka" and " Der Weltberühmte Don Kosaken Chor Serge Jaroff"
Milerová, Anna ; Žárská, Monika (advisor) ; Sitařová, Kateřina (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first one is a Czech translation of two German texts dealing with the Don Cossacks Chorus Serge Jaroff. The topic of both of these texts is the choir's history. In the second part of the thesis, the translation is commented upon. The commentary consists of a translation-oriented text analysis followed by a description of the translation method, the shifts in translation and of a list of problems encountered during translating. KEY WORDS: translation, annotated translation, translation-oriented text analysis, translation shifts, documentary translation, Don Cossack Chorus Serge Jaroff, Serge Jaroff, music, history
Annotated Translation of Selected Chapters from "Liebenswerte Langhälse. Über den artgerechten Umgang mit Gänsen" (2012) by Marion Bohn-Förder
Vojíková, Zdeňka ; Žárská, Monika (advisor) ; Sitařová, Kateřina (referee)
The subject of this bachelor thesis is an annotated translation of selected chapters from the book named Liebenswerte Langhälse. Über den artgerechten Umgang mit Gänsen, written by Marion Bohn-Förder, a German breeder. The first part deals with the translation of the source text, devoted to geese keeping. The following is a commentary consisting of a source text analysis (extratextual and intratextual factors) and a description of the selected method and translation problems. This section also includes a typology of translation shifts and an overview of the major ones that have appeared in this translation.
Pronunciation of Proper Names in Interpreting
Chvojková, Kristýna ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Sitařová, Kateřina (referee)
This thesis addresses the pronunciation of proper names in simultaneous interpreting from French into Czech. It consists of 2 parts: the 1st, theoretical part discusses the definitions, categorization and functions of proper names as described in the relevant literature. The work then focuses on adoption of loanwords in Czech and on the specific situation of proper names in simultaneous interpreting. The empirical part analyses 600 personal names from speeches interpreted at plenary sessions of the European Parliament. The aim of the research is to describe the adaptation principles in pronunciation of proper names interpreted into Czech; the intelligibility of the used equivalents; and the frequency of use of female forms of surnames in the European Parliament. The results show that the prevailing adaptation principle is phonological approximation, which corresponds to the rules set by the codified pronunciation standard. Other common principles are retention of the original pronunciation and spelling pronunciation. Original pronunciation is more frequent in names of French origin, whereas spelling pronunciation is found mostly in English and German names. Most of the used translation equivalents are comprehensible: the number of incomprehensible equivalents amounts to 7-11%. Surprisingly, most of...

See also: similar author names
1 Sitařová, Klára
1 Síťařová, Kristýna
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.