National Repository of Grey Literature 3 records found  Search took 0.00 seconds. 
Tijl Uilenspiegel in Flemish literature after 1867
Císařová, Kristýna ; Krol, Ellen Jacoba (advisor) ; Sedláčková, Lucie (referee)
The purpose of this thesis is to describe the phenomenon of Tijl Uilenspiegel character in the context of the Flemish literature after 1867. The thesis focuses on the comparison of two pieces of work of the Flemish literature - the novel De legende van Tijl Uilenspiegel by Charles De Coster of 1867 and its adaptation into a play by Hugo Claus with the emphasis on analysis of the influence of the Flemish Movement on the message of the work. The first chapter describes the medieval stuff around the character Tijl Uilenspiegel and brings an overview of important adaptation of this theme between 1967 and 1965. A two lever analysis of the novel is followed by chapters which are focused on the description of the social and political factors of the Flemish Movement in the 19th century and in the first half of the twentieth century. These are a literary text analysis and an analysis of the occurrence of the references to the Flemish nationalism. These two levels of the novel are later compared with the play of Hugo Claus. The literary analysis includes the analysis of the plot, narrative mode, time, place and motives of the novel. The reference occurrence analysis is divided into two groups - direct references (occurrence of the word Flanders and all the variations of this word) and indirect references...
Tijl Uilenspiegel in Flemish literature after 1867
Císařová, Kristýna ; Krol, Ellen Jacoba (advisor) ; Sedláčková, Lucie (referee)
The purpose of this thesis is to describe the phenomenon of Tijl Uilenspiegel character in the context of the Flemish literature after 1867. The thesis focuses on the comparison of two pieces of work of the Flemish literature - the novel De legende van Tijl Uilenspiegel by Charles De Coster of 1867 and its adaptation into a play by Hugo Claus with the emphasis on analysis of the influence of the Flemish Movement on the message of the work. The first chapter describes the medieval stuff around the character Tijl Uilenspiegel and brings an overview of important adaptation of this theme between 1967 and 1965. A two lever analysis of the novel is followed by chapters which are focused on the description of the social and political factors of the Flemish Movement in the 19th century and in the first half of the twentieth century. These are a literary text analysis and an analysis of the occurrence of the references to the Flemish nationalism. These two levels of the novel are later compared with the play of Hugo Claus. The literary analysis includes the analysis of the plot, narrative mode, time, place and motives of the novel. The reference occurrence analysis is divided into two groups - direct references (occurrence of the word Flanders and all the variations of this word) and indirect references...
Semantic and stylistic shifts in second-hand translations (based on examples of Dutch books translated into Czech via German translations)
Knechtlová, Eva ; Rakšányiová, Jana (advisor) ; Schürová, Petra (referee)
(in English): This Thesis deals with the phenomenon of indirect translation. Since indirect translation is still relatively common in the Czech culture, but at the same time rather understudied, the aim of this Thesis is to describe the phenomenon in more detail and with the help of an actual text analysis to investigate the influence this method has on the final translation. Two texts were chosen for the analysis, both written by the Dutch historian Johan Huizinga, being a characteristic sample of the bibliography of Czech indirect translations of Dutch written works. Compiling this bibliography was one of the tasks of this Thesis. It documents the extent to which indirect translation was used in past and present, and it also shows what kind of texts are most likely to be translated indirectly. Finally, the chosen texts were reduced (using sample method) to fragments that were then analysed in terms of stylistic and semantic shifts. According to the analysis the most common shifts appeared to the stylistic ones, mostly those that result in weakening the original style of the author in favour of the translator's own style. What the semantic shifts concerns, in comparison with the mediating translation they seem to occur twice as often in the mediated translation.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.