National Repository of Grey Literature 7 records found  Search took 0.01 seconds. 
Garden
Klimšová, Natálie ; Vítková,, Lenka (referee) ; Artamonov, Vasil (advisor)
The thesis tries to approach the concept of garden, especially in relation to my own artistic creation. In the thesis I analyze common elements found in the garden and connect them with the themes of my paintings.
My Bachelor's Thesis
Moravanský, Tomáš ; Nadaud, Pierre (referee) ; Ptáček, Jiří (advisor)
Videomeaning is the second of a series of pictorial compositions. They build on linking words and their meanings, each one kreujúcich framework. In the version of the genre are the outputs of the four characters in the same situation in one room, each of which can function as a single unit with an inherent background as well as a sample, cut a kind of fictional universe, which in his work long build. Imagine more storey house on each floor and several rooms. Monochrome spaces throughout the building, where the color and atmosphere determined by light and sound in every room differently. As one of the rooms, the floors, the theme of which is Videomeaning. Room inhabit in this case four characters, each living their own lives. The characters carried by description, white card on which the explanation of their meaning in the simplest form possible. They are the only other inhabitants of the house. On this floor is their meaning, have meaning. Explanation importance. The first plan. Name, origin, function and material. Some character is a separate room, another may be the opposite in greater numbers, and the focus is more on the compositional enjoyment. Indeed, each it is operating on their own, unless in one act with several characters to one meaning. For this moment, I chose the example of the four figures that work in both cases.
A contrastive study of the Czech translation equivalents of the pragmatic markers now and well in electronic parallel texts
Houra, Aleš ; Klégr, Aleš (advisor) ; Šaldová, Pavlína (referee)
This thesis presents a contrastive analysis of the English pragmatic markers now and well and their Czech translation equivalents. The overall material is based on 200+12 occurrences that were excerpted from the electronic parallel corpus InterCorp, with all the instances appearing in fictional dialogues. The contrastive study focuses on the role of translation as a means to understand better the nature of the two pragmatic markers. It analyzes specific marker-collocate sequences and the respective Czech translation equivalents. It demonstrates that certain marker-collocate sequences have a tendency to be translated by specific Czech translation equivalents and that the role of other factors, such as position in discourse structure, prosody, and broader context, play in this respect an important role as well. All this and the finding that both now and well share certain Czech translation equivalents add to the multifunctionality of both now and well and prove that a combination of other factors is needed to comprehend the use of the two pragmatic markers in English. The comparison of the Czech translation equivalents in this thesis to the Czech translation equivalents in the Czech-English dictionary Lingea attempted to provide an example of how a contrastive analysis can be useful in Lexicography.
A contrastive study of the Czech translation equivalents of the pragmatic markers now and well in electronic parallel texts
Houra, Aleš ; Klégr, Aleš (advisor) ; Šaldová, Pavlína (referee)
This thesis presents a contrastive analysis of the English pragmatic markers now and well and their Czech translation equivalents. The overall material is based on 200+12 occurrences that were excerpted from the electronic parallel corpus InterCorp, with all the instances appearing in fictional dialogues. The contrastive study focuses on the role of translation as a means to understand better the nature of the two pragmatic markers. It analyzes specific marker-collocate sequences and the respective Czech translation equivalents. It demonstrates that certain marker-collocate sequences have a tendency to be translated by specific Czech translation equivalents and that the role of other factors, such as position in discourse structure, prosody, and broader context, play in this respect an important role as well. All this and the finding that both now and well share certain Czech translation equivalents add to the multifunctionality of both now and well and prove that a combination of other factors is needed to comprehend the use of the two pragmatic markers in English. The comparison of the Czech translation equivalents in this thesis to the Czech translation equivalents in the Czech-English dictionary Lingea attempted to provide an example of how a contrastive analysis can be useful in Lexicography.
My Bachelor's Thesis
Moravanský, Tomáš ; Nadaud, Pierre (referee) ; Ptáček, Jiří (advisor)
Videomeaning is the second of a series of pictorial compositions. They build on linking words and their meanings, each one kreujúcich framework. In the version of the genre are the outputs of the four characters in the same situation in one room, each of which can function as a single unit with an inherent background as well as a sample, cut a kind of fictional universe, which in his work long build. Imagine more storey house on each floor and several rooms. Monochrome spaces throughout the building, where the color and atmosphere determined by light and sound in every room differently. As one of the rooms, the floors, the theme of which is Videomeaning. Room inhabit in this case four characters, each living their own lives. The characters carried by description, white card on which the explanation of their meaning in the simplest form possible. They are the only other inhabitants of the house. On this floor is their meaning, have meaning. Explanation importance. The first plan. Name, origin, function and material. Some character is a separate room, another may be the opposite in greater numbers, and the focus is more on the compositional enjoyment. Indeed, each it is operating on their own, unless in one act with several characters to one meaning. For this moment, I chose the example of the four figures that work in both cases.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.