National Repository of Grey Literature 3 records found  Search took 0.00 seconds. 
English adverbial participial constructions and their Czech and French translation counterparts
Chmelařová, Jitka ; Malá, Markéta (advisor) ; Šaldová, Pavlína (referee)
Participial constructions are usually studied as means of complex condensation, the degree of which is directly related with the typology of the given language. The present thesis focuses rather on the functions of these constructions in English and their reflection in Czech and French translation counterparts. Previous research suggests that syntactic congruence will be rare. Translation counterparts should include instances of coordination and subordination, the latter of which is associated with explicitation of the implied semantic relations. Excerpts for the analysis are drawn from the parallel corpus InterCorp. The 100 excerpts of English adverbial participial constructions were excerpted only from original English texts, along with their Czech and French translation counterparts. The present BA thesis focuses only on -ing participial constructions. The excerpts are analysed in terms of the English construction (syntactic structure, degree of integration, position, presence of subordinators, semantic relation to the superordinate clause) and in terms of the type of translation correspondence in both languages (congruent/ divergent counterpart, its syntactic structure and function).
English tough-constructions and their Czech counterparts
Dudáková, Petra ; Popelíková, Jiřina (advisor) ; Dušková, Libuše (referee)
This thesis deals with English tough-constructions and their Czech translation counterparts. Tough-constructions are constructions the verb phrases of which most frequently contain an adjective and their object is placed into the position of a subject (e.g. he is difficult to get on with). These constructions have no Czech syntactic equivalent. The transposition of the object into the subject position is also possible with some nouns and verbs. Adjectives or nouns complementing the infinitive phrase (a.k.a. tough-predicates) then evaluate the action or the object of the action expressed by the infinitive phrase. The aim of this thesis is to determine how these English constructions are translated into the Czech language. For the purpose of the analysis one hundred instances of the English tough-constructions together with their Czech translation counterparts were extracted from the InterCorp, a parallel English-Czech corpus. The analysis itself focuses on the examination of their syntactic structure, realization of the verb, the translation of the adjective, temporal reference and functional sentence perspective of the Czech semantic equivalent of the English subject. key words: tough-constructions, translation counterparts, tough-predicates, syntactic structure, functional sentence perspective
English adverbial participial constructions and their Czech and French translation counterparts
Chmelařová, Jitka ; Malá, Markéta (advisor) ; Šaldová, Pavlína (referee)
Participial constructions are usually studied as means of complex condensation, the degree of which is directly related with the typology of the given language. The present thesis focuses rather on the functions of these constructions in English and their reflection in Czech and French translation counterparts. Previous research suggests that syntactic congruence will be rare. Translation counterparts should include instances of coordination and subordination, the latter of which is associated with explicitation of the implied semantic relations. Excerpts for the analysis are drawn from the parallel corpus InterCorp. The 100 excerpts of English adverbial participial constructions were excerpted only from original English texts, along with their Czech and French translation counterparts. The present BA thesis focuses only on -ing participial constructions. The excerpts are analysed in terms of the English construction (syntactic structure, degree of integration, position, presence of subordinators, semantic relation to the superordinate clause) and in terms of the type of translation correspondence in both languages (congruent/ divergent counterpart, its syntactic structure and function).

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.