National Repository of Grey Literature 2 records found  Search took 0.01 seconds. 
The evolution of the pluperfect in European Portuguese
Košťálová, Eliška ; Hricsina, Jan (advisor) ; Jindrová, Jaroslava (referee)
The main intention of this study is to describe the pluperfect verbal tense and its evolution in European Portuguese. This study consists of two parts, theoretical and practical. The theoretical part starts with a short description of the portuguese language. The following chapter is focused on description of portuguese verb and its gramatical categories, portuguese modotemporal system and classification of portuguese verbs. There is an explantaion of how the verbal tenses and nominal forms are constructed in portuguese, using the example of constructing the imperfect and participle. The next chapter deals with the pluperfperfect in contemporary portuguese. It describes its forms both simple and compound and explains the use of auxiliary verbs. There is also a description of the functions of pluperfect on different levels of the portuguese language (standard, colloquial, literary etc.). The next chapter is dedicated to pluperfect in classical and vulgar latin. The last theoretical chapter deals with stages in the evolution of Portuguese and includes a list of the most significant linguistic changes occured in each stage. The practical part consists in analysing the portuguese texts from the 14th till the 19th century, using the corpus Corpus do Português. There are approximately 300 examples of...
English past perfect in translation from Czech
Křiklánová, Tereza ; Šaldová, Pavlína (advisor) ; Brůhová, Gabriela (referee)
This thesis dealt with the English pluperfect in the Czech-English direction of translation. The aim of this thesis was to identify indices/motives leading to the use of the past perfect in the English translation, which could be found in the underlying Czech clauses. 200 examples and their English translational equivalents were analysed. Intercorp was used for excerption. It is an online parallel corpus tool made and run by Český národní korpus (Czech National Corpus). After the examples were excerpted, the complete parts of the Czech texts (used for excerption) were analysed. I tried to assess the constructions that should be translated by the past perfect myself. This should help to identify the Czech indices/motives leading to the use of the pluperfect in the English translation. My accuraccy in assessing the Czech constructions translated by the pluperfect was 38.5% (I managed to identify 77 out 200 examples found in the corpus). The examples found in the corpus were later classified according to the supposed reason for the use of the past perfect in the English translation, found in the Czech original. The groups were as follows: An adverbial or another lexical device contributing to specification of temporal relations (72 examples, 36%), Hypothetical past meaning (11 examples, 5.5%),...

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.