National Repository of Grey Literature 3 records found  Search took 0.01 seconds. 
The Possibilities of Poetry Translation - The Translation of Jan Skácel's Poems into Russian
Shubina, Nastasya ; Adamovičová, Ana (advisor) ; Hrdlička, Milan (referee)
anglicky: The Bachelor thesis The Possibilities of the Translation of Poetry deals with the current problems surrounding the theories of translation, with the translation of poetic texts and then specifically with the translation of the poetry of Skácel into Russian. The aim of this thesis is to provide a complete overview and a critical analysis of one of the two currently published collections of poems translated into Russian, and then to offer my own translation. In the first section, the thesis in its first two chapters discusses the state of modern translation, analyses the issues surrounding the translation of poetry, and specifically of rhymed texts, and discusses the terms adequacy and equivalence in translation. The following practical section presents a critical analysis of the Russian edition of a collection of some poems by Skácel, translated by A. Kushner and A. Purin. My own attempt at an adequate translation is also presented as part of this thesis, complete with commentary and comparison of some selected key passages with the published translation. My complete translation itself is appended at the end.
A. Akhmatova's and M. Tsvetaeva's Poetics and Its Rendering in Czech Translations
Černá, Anna ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
The thesis focuses on the rendering of the poetics of Anna Akhmatova and Marina Tsvetaeva in Czech translations. The first part deals with the phenomenon of poetesses in the Russian literature and subsequently with Akhmatova's and Tsvetaeva's life, works, style and reception. The second part is focused on contrastive translatological analysis of different approaches to their poetry and detailed analysis of existing Czech translations of Akhmatova's poem Rekviem and Tsvetaeva's work Popytka revnosti. It defines the approach of all translators to translation and evaluates the quality and adequacy of individual translation solutions in relation to the author's style and intention.
Clara Janés as translator of Vladimír Holan
MODROVÁ, Kristina
The aim of this thesis is the translations of the selected poems of Vladimír Holan by the spanish poet Clara Janés. The three collections: Bolest (Dolor), Ale je hudba (Pero existe la música) and Propast propasti (Abismo de abismo), that are accopmained by the selected examples of the translations and comments, present the focus of this study. To understand the manner of Janés' translations better, the thesis includes also a chapter about an unusual relationship between the two poets. For this reason, the introduction of the thesis focuses on their lives, work, period and the environment they worked in. Further, the work includes the summary of Holan's poems, that were translated by Janés and also added of the prologues, epilogues and comments. The résumé that is in spanish is also a part of the thesis.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.