National Repository of Grey Literature 605 records found  beginprevious596 - 605  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Humor in Dovlatov's narrative Zapovednik and the chances of translating it
VOLKOVA, Viktorie
Annotation Number of pages 48, Introduction, Chapter 3 Major (2 theoretical part, practical part 1), Conclusion, References, Appendices. Bachelor thesis contains information about the author revised Zapovědník, during which he wrote, explaining literary terms specific to this amendment, and the analysis of humor analysis announced by the book. The aim of this work lies in a clear presentation of humor S. Dovlatova for example, the amendment "Zapovědník. In addition, work address translation options humorous passages in the Czech language.
French and Czech Terminology in European Legislative Texts from the Domain: Judicial Cooperation in Civil Matters
PŘÍHODOVÁ, Veronika
The bachelor work deals with the Czech translations of the French version of the European legislative texts from the area "Judicial cooperation in civil matters" and their correctness. The first part handles definitions of linguistic terminology used in the present work. Then there is a short presentation of the terms "corpus" and "corpus linguistics" and the selection of studied texts with brief presentation of the software used for the work with parallel corpuses. The second part analyses the correctness of the Czech translations from the French equivalents whereas the purpose is to locate incorrect translations and propose suitable solutions. The work ends with French-Czech vocabulary of studied terms and collocations.
French and Czech terminology in European legislative texts from the domain: Police cooperation
TÁBORSKÝ, Zbyněk
The main theme of the bachelor thesis is the analysis of the Czech and French terminology used in the European legislative texts aimed at the section {\clqq}Police cooperation``. The first, theoretic part attends to the general principles used for the translation of the legislative texts and to the Czech and European institutions, which participated on the translation of the acquis communautaire into the Czech language. In the second part is described the analysis of the investigated specialized terminology in terms of accuracy of the translation, especially respecting of the obligatory forms in accordance with the terminology databases ISAP and IATE. A thematic French-Czech dictionary resulting from the created parallel corpus is introduced in the appendix.
To the language of Itinerarium Antonini Placentini
JELÍNKOVÁ, Jitka
The object of this diploma thesis, with a title of To the language of Itinerarium Antonini Placentini, is to achieve a lingvistic and stylistic analysis of this text and to offer its compact translation with a regard for differences, which occur in three extant versions. This text, written in a vulgar latin, comes from the 6th century A. D. and describes the journey of anonymous author to the Holy Land. The problem of incident aspects of the vulgar latin from phonetic, morfological, syntactic and lexical viewpoint is also a part of this thesis. The attention is given more to the studying of the nominal forms of verbs. The characteristics of the stylistic aspect of Itinerarium and the subject commentary, which is necessary to the correct undestanding, aren´t missing of course.
Interpretation and translation in the European Union
ZDRAŽILOVÁ, Romana
This thesis is focused on the interpreting and translation servises in the European Union. Its objective is to introduce these services within the individual European institutions, to describe their organisation and activities as well as to emphasize the significant role they play. The first part of the thesis describes the language situation in the European Union and its Member States as well as points out the importance of linguistic and cultural diversity and of a multilingual policy for the work of the EU. The main part deals with the individual translation and interpreting services. It describes their particular activities, their working methods and the respective translation tools. The final part of the thesis comments on the position of the Czech Republic within these services and gives a brief description of its activities in the field of translation and determination of the official terminology in connection with its accession to the EU.
French and Czech terminology in European legislative texts from the domain: Turnover tax, VAT
RUNTOVÁ, Lenka
The main theme of this thesis is the chosen French and Czech terminology resulting from the European legislative texts focused on the area of: {\clqq} Turnover tax, VAT``. The first part is devoted to the legal text translation theory and to the multilinguism of the Community law. The second part of the work deals with selection, arrangement and subsequent processing of legislative texts in the special program called {\clqq}ParaConc``. These texts were processed in a form of parallel corpus. Consequently I selected 140 key words and their collocations which were finally analyzed from the point of the quality of the translation and their structure.
French and Czech terminology in European legislative texts from the domain: Bilateral agreements with non-member countries - North America
ZIKMUNDA, Marek
The main theme of this bachelor thesis is the analysis of the Czech and French terminology in the European legislative texts in the section : "Bilateral Agreements with Non-Member Countries {--} North America". The first theoretical part attends to the translation of European law into the Czech language and to general instructions for the translations. The second part describes the classification of translations that have been elaborated in bachelor theses of students at the University of South Bohemia. The third part contains the analysis of terminology regarding the accuracy of the translation, using observations of the previous parts. The bachelor thesis is completed in the appendix with a French-Czech dictionary resulting from the created parallel corpus.
Translation and analysis of a specialised text from the branch of history (Ego-Documents-Research)
JÁROVÁ, Eva
The aim of my bachelor thesis is to translate two German specialised text from the branch of history into Czech and to analyse it.
Strategies of the translation of French film titles into Czech
FILIPOVÁ, Kateřina
The main task of this master's dissertation is to create an outline of various translation strategies of French film titles into Czech language and to identify their statistic significance. It contains films distributed into the Czech republic from 1990 to 2006. It is divided into two main parts. The first part deals with typology and translation of titles, development of French cinematography from it`s beginning to the present day, institutions promoting French films in France and in the Czech republic as well as the appreciation of French cinematography by Czech audience. The second part contains classification of films from the above mentioned era according to their title translation followed by an analysis of every single category, which leads to nine strategies and their percentage analysis.
Strategy suggestion of the chosen language school
Nová, Jana ; Vojík, Vladimír (advisor) ; Mejdrech, Vlastimil (referee)
The diploma thesis deals with analysis of the language school's (Bonna Lingua) position in the region of Ústí nad Labem city. This work analysis the position of the company to its surroundings and also examines in detail the internal processes. It also suggests possibilities which may lead to an improved position.

National Repository of Grey Literature : 605 records found   beginprevious596 - 605  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.