National Repository of Grey Literature 2 records found  Search took 0.00 seconds. 
Matthew 10,16 - exegesis and history of interpretation
Černá, Venuše ; Mrázek, Jiří (advisor) ; Pokorný, Petr (referee)
Matthew 10.16, which uses metaphorical statements known from Greek and Jewish literature, stands at the center of the second great discourse of the Gospel of Matthew (missionary speech) as a bridge between the first and second parts, which briefly summarizes its basic themes − Jesus' sending the disciples, their situation in a hostile world and features needed to fulfill this task in these conditions. In my own translation, I decided to keep the words (omitted in some translations) that have an important function in the text − "behold" (as macrosyntactical signal, which focuses attention on new important theme), "I" (as emphasis on the person of a speaker who is at once a Shepherd, Sheep and Lamb) and "therefore" (as emphasis on necessity of these properties which follows from the facts mentioned in the previous sentence − both from their task and their position as disciples in a hostile world). I prefer the word "pure" for the translation of properties of doves, which (in my opinion) aptly expresses the importance of both textual variants without the negative connotations of the word "simple" (as naive or stupid). Prudence is not only a way to avoid danger, but rather finding ways to fulfill the task. Purity means that the disciple is not adapt to this world (to be a wolf among wolves), but follow...
Matthew 10,16 - exegesis and history of interpretation
Černá, Venuše ; Mrázek, Jiří (advisor) ; Pokorný, Petr (referee)
Matthew 10.16, which uses metaphorical statements known from Greek and Jewish literature, stands at the center of the second great discourse of the Gospel of Matthew (missionary speech) as a bridge between the first and second parts, which briefly summarizes its basic themes − Jesus' sending the disciples, their situation in a hostile world and features needed to fulfill this task in these conditions. In my own translation, I decided to keep the words (omitted in some translations) that have an important function in the text − "behold" (as macrosyntactical signal, which focuses attention on new important theme), "I" (as emphasis on the person of a speaker who is at once a Shepherd, Sheep and Lamb) and "therefore" (as emphasis on necessity of these properties which follows from the facts mentioned in the previous sentence − both from their task and their position as disciples in a hostile world). I prefer the word "pure" for the translation of properties of doves, which (in my opinion) aptly expresses the importance of both textual variants without the negative connotations of the word "simple" (as naive or stupid). Prudence is not only a way to avoid danger, but rather finding ways to fulfill the task. Purity means that the disciple is not adapt to this world (to be a wolf among wolves), but follow...

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.