National Repository of Grey Literature 3 records found  Search took 0.01 seconds. 
Lautréamont's Songs of Maldoror in the critical discourse from Breton to Blanchot
Nitschová, Eva ; Voldřichová - Beránková, Eva (advisor) ; Pohorský, Aleš (referee)
Lautréamont's Songs of Maldoror in the critical discourse from Breton to Blanchot This thesis presents four different approaches to the work of Isidore Ducasse: in the texts of André Breton, Léon Pierre-Quint, Gaston Bachelard and Maurice Blanchot we observe the critical view of the Songs of Maldoror beginning to shape in the first half of the twentieth century. While the surrealists tend to adore Lautréamont uncritically, allowing no actual evaluation of his work, the other authors try to review his work, not limiting their commentary to enthusiastic praise. Pierre-Quint considers Songs to be an expression of a revolt in the first place, the contents being Maldoror's revolt against God, and the form being Lautréamont's revolt against the conventional use of language. Bachelard utilizes another approach: through a single topic - the bestiary of the Songs - he analyzes the element that in his opinion determines the characteristic animality of Lautréamont's work. Finally, according to Blanchot, the Songs of Maldoror is the ultimate reflection of Lautréamont's life and the writing process itself his way to deal with the traumas of childhood and adolescence. The final chapter compares the different concepts and evaluates the evolution that Lautréamont criticism has gone through from Breton to Blanchot.
The Poets Charles Cros, Tristan Corbière and Jules Laforgue in the Rendition of Vladimír Holan
Valentová, Lenka ; Voldřichová - Beránková, Eva (advisor) ; Pohorský, Aleš (referee)
The work is concerned with the French artists of the cursed poets Charles Cros, Tristan Corbière and Jules Laforgue in rendition of the Czech poet and translator Vladimír Holan. The first part is dedicated to an age-long tradition of the Czech- French relations. In the second part the work deals with a literary-theoretical background of the Czech and French poetry and with the point of view of a literary criticism to the studied poets of the symbolism and the decadence and to Holan. The third part analyses the poetic universe and a concrete version of original poems. Their translation by Vladimír Holan the work examines then. Concurrently, the work judges the common constituents of the production of the chosen French poets and of Vladimír Holan. Afterwards, it assesses a doing of the translator in transposing the French poems to the Czech language environment.
Vrchlicky's translations of French poetry
VICIÁNOVÁ, Klára
The bachelor?s thesis deals with Jaroslav Vrchlický?s translations of French poetry. No monograph has been published on the subject as yet, there exist only a limited number of studies focusing on the analysis of individual poetic texts. This paper offers a chronological overview of Vrchlický?s translations and reactions in contemporary periodicals. We have used the incipient digitalized card index available on the internet site of the Institute of Czech Literature AS CR as a source of information. The importance of Vrchlický?s translations is indisputable as he was the first to introduce the Czech public to the work of contemporary as well as older French poets. Criticism was aware of this. However, it reproached Vrchlický for keeping the form too strictly to the detriment of content in his renderings. A further controversial issue was the impact of French poetry on the development of Czech poetry.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.