National Repository of Grey Literature 6 records found  Search took 0.00 seconds. 
English adverbial participial constructions and their Czech and French translation counterparts
Chmelařová, Jitka ; Malá, Markéta (advisor) ; Šaldová, Pavlína (referee)
Participial constructions are usually studied as means of complex condensation, the degree of which is directly related with the typology of the given language. The present thesis focuses rather on the functions of these constructions in English and their reflection in Czech and French translation counterparts. Previous research suggests that syntactic congruence will be rare. Translation counterparts should include instances of coordination and subordination, the latter of which is associated with explicitation of the implied semantic relations. Excerpts for the analysis are drawn from the parallel corpus InterCorp. The 100 excerpts of English adverbial participial constructions were excerpted only from original English texts, along with their Czech and French translation counterparts. The present BA thesis focuses only on -ing participial constructions. The excerpts are analysed in terms of the English construction (syntactic structure, degree of integration, position, presence of subordinators, semantic relation to the superordinate clause) and in terms of the type of translation correspondence in both languages (congruent/ divergent counterpart, its syntactic structure and function).
English (semi-)modal "need (to)" and its Czech counterparts
Polláková, Helena ; Popelíková, Jiřina (advisor) ; Klégr, Aleš (referee)
The English verb need (to) belongs to the class of verbs which show characteristics of both modal and lexical verbs. The aim of the study is to provide a description of the verb with respect to its semantics, use and grammatical features. The first theoretical part summarizes theoretical findings about the verb need (to) and marginal modals and modality in general. Furthermore, it briefly touches upon the issue of expressing modality in Czech. The empirical part is then based on the analysis of selected examples extracted from the English-Czech part of the parallel corpus InterCorp. The analysis examines the proportion of the use of need and need to and the means of their translation in Czech - whether the corresponding Czech sentences include modal verbs, modal adverbs, verbal or verbo-nominal constructions meaning potřebovat or completely different means.
The functions of comment clause "you know" in literature and the TV sitcom "Friends", and its Czech translation counterparts
Kuthanová, Magdalena ; Brůhová, Gabriela (advisor) ; Šaldová, Pavlína (referee)
The aim of the present study is to describe and analyze the English comment clause you know in a corpus of written sources called Intercorp and a corpus created of eight episodes of the television series Friends, which represents the natural language. The study works with the presumption that the language of the TV show Friends is in its conversational nature similar to the natural language of conversations and therefore can be contrasted to the artificial language of written form. As the Czech translations of both corpora are available to us, the study greatly focuses on two main aspects: the Czech translation counterparts of the you know comment clause and their pragmatic functions. The theoretical part introduces the comment clauses, describing their features and functions, not only as described by Quirk et al. (1985), but also from the point of view of the discourse linguists that see the comment clauses like you know as markers and specialize in their research, mostly Povolná (2010), Stenström (1995), Schiffrin (1987) and others. The outline of potential Czech counterparts is given as well, suggested by Dušková (2009), Běličová (1993) and duo Grepl & Karlík (1998, 1999). Moreover, we mention the language of television and the difference between conventional and audiovisual translation, and the...
English adverbial participial constructions and their Czech and French translation counterparts
Chmelařová, Jitka ; Malá, Markéta (advisor) ; Šaldová, Pavlína (referee)
Participial constructions are usually studied as means of complex condensation, the degree of which is directly related with the typology of the given language. The present thesis focuses rather on the functions of these constructions in English and their reflection in Czech and French translation counterparts. Previous research suggests that syntactic congruence will be rare. Translation counterparts should include instances of coordination and subordination, the latter of which is associated with explicitation of the implied semantic relations. Excerpts for the analysis are drawn from the parallel corpus InterCorp. The 100 excerpts of English adverbial participial constructions were excerpted only from original English texts, along with their Czech and French translation counterparts. The present BA thesis focuses only on -ing participial constructions. The excerpts are analysed in terms of the English construction (syntactic structure, degree of integration, position, presence of subordinators, semantic relation to the superordinate clause) and in terms of the type of translation correspondence in both languages (congruent/ divergent counterpart, its syntactic structure and function).
The functions of comment clauses "you know" and "you see" and their Czech translation counterparts
Hradecká, Markéta ; Brůhová, Gabriela (advisor) ; Malá, Markéta (referee)
The subject of the present paper is an analysis of two formally similar comment clauses (CCs henceforth) you know and you see with the help of a parallel corpus InterCorp. First, the focus is put on their pragmatic functions; it is attempted to find out whether they perform all the functions that can be realized by you-oriented CCs as identified and characterized by Povolná (2010), i.e. whether they can be found both as appealers and empathizers, inform markers and monitors, and whether they prefer a certain sentence-position. Second, the present paper studies the Czech translation counterparts of the selected CCs; it attempts to offer a summary of the strategies concerning the translation of the CCs into Czech and to identify their most typical Czech equivalents. It also examines to what extend the type of the pragmatic function influences the translation. The theoretical part summarizes the history of the phenomenon of CCs and characterizes and describes two approaches generally applied to CCs: CCs as ordinary clause constituents (Quirk et al. (1985)) vs. CCs as discourse markers (Povolná (2010)). Also offered is the treatment of the equivalents of CCs in the Czech grammars (Cvrček et al. (2010), Daneš, Hlavsa et al. (1987) and Karlík and Grepl (1998, 1999)). The methodological part summarizes...
English modals "may" and "might" and their Czech translation equivalents
Čuchalová, Marie ; Šaldová, Pavlína (advisor) ; Vašků, Kateřina (referee)
This BA thesis is concerned with the English modals may and might and their Czech translation counterparts. The theoretical section will briefly introduce the category of modality and its two basic subtypes: deontic and epistemic. It will also provide an overview of the formal features and meanings of the two modals. Apart from that, it will focus on the mutual relationship between the two modal verbs. Furthermore, it will touch upon the situation in Czech. The empirical part will present an analysis of 100 authentic Czech translation equivalents of may and might. The material will be drawn from the parallel corpus InterCorp, specifically from prose and drama. The main objective of this analysis is to examine the proportion of the Czech means of expressing the meanings of may and might (modal verbs, modal particles etc.)

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.